La section Traduction (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

[Pour une liste plus générale de traductions françaises sur la Toile, voir la page spécialisée]

 

1. La section (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) propose des traductions françaises originales, tantôt annotées, tantôt commentées, d'oeuvres latines ou grecques. Généralement, ces traductions sont intégrées dans le projet Hypertextes louvanistes [section latine et section grecque] qui autorise une lecture de l'oeuvre avec le texte ancien et la traduction française en regard, tout en permettant par ailleurs, livre par livre ou traité par traité, de multiples recherches lexicographiques et statistiques. Pour certains textes, le projet Corpora [section latine et section grecque] autorise ces recherches sur l'intégralité des oeuvres, et non plus sur des livres isolés.

Figurent actuellement sur BCS-TRA :

Anthologie Palatine : une traduction du livre V (plus quelques autres épigrammes érotiques) (par Philippe Renault, 2004) ;

Anthologie Palatine : une traduction du livre XII (= «La Muse garconnière») (par Philippe Renault, 2005) ;

Euripide : une traduction annotée de Médée (par Danielle De Clercq, 2005) ;

Jean le Lydien : une traduction du livre I du traité Sur les institutions de l'État romain (par M. Dubuisson, 2000) ;

Lucien de Samosate : une traduction annotée de Alexandre ou Le faux devin (par J. Longton, 1998) ; Apologie (par J. Longton, 2008) ; Épigrammes (par Ph. Renault, 2006) ; La Mort de Pérégrinos (par Ph. Renault, 2005) ; La Fin de Pérégrinus (trad. J. Longton, 2008) - La Traversée pour les Enfers ou le Tyran (par Ph. Renault, 2004) ; Le Banquet ou les Lapithes (par Ph. Renault, 2004) ; Le Maître de Rhétorique (par Ph. Renault, 2006) ; Le Songe ou la Vie de Lucien (par Ph. Renault, 2006) ; Les Amis du Mensonge ou l'Incrédule (par Ph. Renault, 2004) ; Lucius ou l'âne (par M. Dubuisson, 1999) ; Ménippe ou le Voyage aux Enfers (par Ph. Renault, 2005) ; Sur les salariés (par J. Longton, 2008) ;

Ménandre: Le Grincheux, une traduction annotée (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2005) ;

Ovide : une traduction annotée des Fastes (par A.-M. Boxus et J. Poucet, 2003-2004); pour l'hypertexte louvaniste ; pour les corpora ;

Ovide : une traduction annotée des Métamorphoses (par A.-M. Boxus et J. Poucet, 2005-2009); pour l'hypertexte louvaniste ; pour les corpora ;

Pervigilium Veneris - La Veillée de Vénus : une traduction annotée, avec le texte latin (par Danielle De Clercq, 2004) ;

Plutarque : une traduction annotée de la Vie d'Alcibiade (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2003) ;

Plutarque : une traduction annotée de la Vie de Coriolan (par Marie-Paule Loicq-Berger, avec la collaboration de J. Poucet, 2004) ;

Plutarque : une traduction annotée de la Vie de Périclès (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2008) ;

Plutarque : une traduction annotée de la Vie de Thémistocle (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2006) ;

Sénèque : une traduction annotée, accompagnée du texte, de l'Apothéose satirique du divin Claude (par M. Dubuisson, 1999) ;

Tacite : une traduction annotée de l'Agricola (par Danielle De Clercq, 2000); pour l'hypertexte louvaniste ;

Tacite : une traduction annotée du Débat sur les Orateurs (par Danielle De Clercq, 2008) ;

Tacite : une traduction annotée de la Germanie (par Danielle De Clercq, 2003) ;

Théocrite : une traduction annotée des Syracusaines (Idylles, XV) (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2002) ;

Théophraste : une traduction annotée des Caractères (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2002) ;

Tite-Live : Histoire romaine, Livre I, pour une traduction de Danielle De Clercq (2001) ; pour l'hypertexte louvaniste ;

Vespa (= Anthologie Latine, 199) : Iudicium coci et pistoris iudice Vulcano, traduction commentée de Jean-Frédéric Lespect (2004) ;

Virgile : Énéide, pour une traduction commentée de A.-M. Boxus et J. Poucet, (1998-2001) ; pour l'hypertexte louvaniste ; pour les corpora ;


2. La section (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) propose aussi d'anciennes traductions françaises saisies optiquement et retravaillées. Généralement, ces traductions sont intégrées dans le projet Hypertextes louvanistes [section latine et section grecque] qui autorise une lecture de l'oeuvre avec le texte ancien et la traduction française en regard, tout en permettant par ailleurs, livre par livre ou traité par traité, de multiples recherches lexicographiques et statistiques. Pour certains textes, le projet Corpora [section latine et section grecque] autorise ces recherches sur l'intégralité des oeuvres, et non plus sur des livres isolés.

Figurent actuellement sur BCS-TRA :

Apulée : Métamorphoses, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1860; pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

Catulle : Oeuvres, pour la traduction de M. Rat, 1931; pour l'hypertexte louvaniste;

César : Guerre des Gaules, Livre I, Livre II, Livre III, Livre IV, Livre V, Livre VI, Livre VII et Livre VIII pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

César : Guerre civile, Livre I, Livre II, Livre III, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour l'hypertexte louvaniste;

Césarien (corpus) : Guerre d'Alexandrie, Livre unique, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour l'hypertexte louvaniste;

Césarien (corpus) : Guerre d'Afrique, Livre unique, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour l'hypertexte louvaniste;

Césarien (corpus) : Guerre d'Espagne, livre unique, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour l'hypertexte louvaniste;

Horace : L'art poétique, pour la traduction de F. Richard, 1944; pour l'hypertexte louvaniste;

Horace : Oeuvres, pour la traduction de Leconte de Lisle, 1873 [en chantier pour les Odes]; pour l'hypertexte louvaniste (intégral);

Lucrèce : De la nature des choses, Livre I, pour la traduction (légèrement adaptée) de M. Nisard, 1857; pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

Ovide : Art d'aimer, pour la traduction de M. Heguin de Guerle - M. F. Lemaistre (1927); pour l'hypertexte louvaniste;

Ovide : Fastes, pour la traduction de M. Nisard (Paris, 1857);

Ovide : Métamorphoses, pour la traduction (retravaillée) de G.T. Villenave, 1806; pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

Plutarque : Vie de César, pour la traduction (retravaillée) de D. Ricard, 1830; pour l'hypertexte louvaniste;

Quinte-Curce : Histoire d'Alexandre, pour la traduction (retravaillée) de A. Trognon, E. Pessonneaux, 1828-1830; pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

Quintilien : Institution Oratoire, Livre I, pour la traduction (retravaillée) de M. Nisard, 1842; pour l'hypertexte louvaniste;

Sénèque, De la brièveté de la vie, pour la traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;

Sénèque, De la colère, pour la traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;

Sénèque, De la tranquillité de l'âme, pour la traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;

Sénèque, Consolation à Helvia, pour la traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;

Sénèque, Consolation à Marcia, pour la traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;

Sénèque, Consolation à Polybe, pour la traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;

Sénèque, Questions Naturelles, Livre II, pour la traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1861 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;

Suétone : Vie des Césars, tantôt dans la traduction (revue) de M. Nisard, 1855, tantôt dans celle de Cabaret-Dupaty, 1893; pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora. La Vie de César bénéficie d'un commentaire historique dû à Jean-Marie Hannick ;

Tacite : Annales, Livre I, II, III, IV, V, VI, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, pour la traduction de J. L. Burnouf (Paris, 1859); pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

Tacite, Histoires, Livre I, II, III, IV, V pour la traduction de J. L. Burnouf (Paris, 1859); pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

Térence : Les Adelphes, dans la traduction de la collection M. Nisard (Paris, 1855); pour l'hypertexte louvaniste;

Tibulle : Élégies, dans la traduction de M. Rat (Paris, 1931); pour l'hypertexte louvaniste;

Tite-Live : Histoire romaine; pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora; pour l'encyclopédie livienne. Diverses traductions ont été utilisées : Livres I à V, trad. M. Nisard (Paris, 1864); Livres VI à IX, trad. E. Pessonneaux (Paris, 1904); Livre X, trad. E. Lasserre (Paris, 1937); Livre XXI, trad. E. Pessoneaux (Paris, 1909); Livre XXII, trad. E. Lasserre (Paris, 1937); Livres XXIII à XXVI, trad. de M. Nisard (Paris, 1864); Livres XXVII à XXIX, trad. E. Lasserre (Paris, 1949); Livres XXX à XLV, trad. de M. Nisard (Paris, 1864);

Valérius Flaccus : Argonautiques, pour la traduction de la collection Nisard (Paris, 1857); pour l'hypertexte louvaniste; pour les corpora;

Virgile : Bucoliques, pour la traduction de M. Rat (1932); pour l'hypertexte louvaniste;

Virgile : Géorgiques, pour la traduction de M. Rat (1932); pour l'hypertexte louvaniste.

 

 

 

UCL | FIAL | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Adresse de contact : Jacques Poucet
Dernière mise à jour : 13/05/2009