La section Traduction (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS)
[Pour une liste plus
générale de traductions françaises sur la Toile, voir la page
spécialisée]
1. La section (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) propose des traductions françaises originales, tantôt annotées, tantôt commentées, d'oeuvres latines ou grecques.
Généralement, ces traductions sont intégrées dans le projet Hypertextes louvanistes
[section
latine et section
grecque] qui autorise une lecture de l'oeuvre avec le texte ancien et la traduction française en regard, tout en permettant
par ailleurs, livre par livre ou traité par traité, de multiples recherches lexicographiques et statistiques. Pour certains textes, le projet
Corpora [section
latine et
section
grecque] autorise ces recherches sur l'intégralité des oeuvres, et non plus sur des livres isolés.
Figurent actuellement sur BCS-TRA :
Anthologie Palatine : une traduction du
livre V (plus quelques autres épigrammes érotiques) (par Philippe Renault, 2004) ;
Anthologie Palatine : une traduction du
livre XII (=
«La Muse garconnière») (par Philippe Renault, 2005) ;
Euripide : une traduction annotée de
Médée (par Danielle De Clercq, 2005) ;
Jean le Lydien : une traduction du livre I du traité
Sur les institutions de l'État romain (par M. Dubuisson, 2000) ;
Lucien de Samosate
: une traduction annotée de
Alexandre ou Le faux devin (par J. Longton, 1998) ;
Apologie
(par J. Longton, 2008) ;
Épigrammes (par Ph.
Renault, 2006) ;
La Mort de Pérégrinos
(par Ph. Renault, 2005) ;
La Fin de
Pérégrinus (trad. J. Longton, 2008) -
La Traversée pour les Enfers ou le Tyran
(par Ph. Renault, 2004) ;
Le Banquet ou les Lapithes
(par Ph. Renault, 2004) ; Le Maître de Rhétorique (par Ph. Renault, 2006) ;
Le Songe ou la Vie de Lucien (par Ph. Renault, 2006) ; Les Amis du Mensonge
ou l'Incrédule (par Ph. Renault, 2004) ;
Lucius ou l'âne
(par M. Dubuisson, 1999) ;
Ménippe ou le Voyage aux Enfers
(par Ph. Renault, 2005) ; Sur les salariés
(par J. Longton, 2008) ;
Ménandre:
Le Grincheux, une traduction annotée (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2005) ;
Ovide : une traduction annotée des
Fastes (par A.-M. Boxus et J. Poucet, 2003-2004); pour
l'hypertexte louvaniste ; pour les
corpora ;
Ovide : une traduction annotée des
Métamorphoses (par A.-M. Boxus et J. Poucet, 2005-2009); pour
l'hypertexte louvaniste ; pour les
corpora ;
Pervigilium Veneris - La Veillée de Vénus : une
traduction annotée, avec le texte latin (par Danielle De Clercq, 2004) ;
Plutarque : une traduction annotée de la
Vie d'Alcibiade (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2003) ;
Plutarque : une traduction annotée de la
Vie de Coriolan (par Marie-Paule Loicq-Berger, avec la collaboration de J. Poucet, 2004) ;
Plutarque : une traduction annotée de la
Vie de
Périclès (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2008) ;
Plutarque : une traduction annotée de la
Vie de Thémistocle (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2006) ;
Sénèque : une traduction annotée, accompagnée du texte, de l'Apothéose satirique du divin Claude (par M. Dubuisson, 1999) ;
Tacite : une traduction annotée de l'Agricola (par Danielle De Clercq, 2000); pour
l'hypertexte louvaniste ;
Tacite
: une traduction annotée du
Débat
sur les Orateurs (par Danielle De Clercq, 2008) ;
Tacite : une traduction annotée de la
Germanie (par Danielle De Clercq, 2003) ;
Théocrite : une traduction annotée des
Syracusaines (Idylles, XV) (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2002) ;
Théophraste : une traduction annotée des
Caractères (par Marie-Paule Loicq-Berger, 2002) ;
Tite-Live : Histoire romaine, Livre I, pour une
traduction de Danielle De Clercq (2001) ; pour l'hypertexte louvaniste ;
Vespa (= Anthologie Latine, 199) :
Iudicium coci et pistoris iudice Vulcano, traduction commentée de Jean-Frédéric Lespect (2004) ;
Virgile : Énéide, pour une
traduction commentée de A.-M. Boxus et J. Poucet, (1998-2001) ; pour l'hypertexte louvaniste ; pour les
corpora ;
2. La section (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) propose aussi d'anciennes traductions françaises saisies optiquement et retravaillées.
Généralement, ces traductions sont intégrées dans le projet Hypertextes louvanistes
[section
latine et section
grecque] qui autorise une lecture de l'oeuvre avec le texte ancien et la traduction française en regard, tout en permettant
par ailleurs, livre par livre ou traité par traité, de multiples recherches lexicographiques et statistiques. Pour certains textes, le projet
Corpora [section
latine et
section
grecque] autorise ces recherches sur l'intégralité des oeuvres, et non plus sur des livres isolés.
Figurent actuellement sur BCS-TRA :
Apulée : Métamorphoses, pour la
traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1860; pour l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
Catulle : Oeuvres, pour la
traduction de M. Rat, 1931; pour l'hypertexte louvaniste;
César : Guerre des Gaules,
Livre I,
Livre II,
Livre III,
Livre IV,
Livre V,
Livre VI,
Livre VII et
Livre VIII pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour
l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
César : Guerre civile,
Livre I,
Livre II,
Livre III, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour
l'hypertexte louvaniste;
Césarien (corpus) : Guerre d'Alexandrie,
Livre unique, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour
l'hypertexte louvaniste;
Césarien (corpus) : Guerre d'Afrique,
Livre unique, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour
l'hypertexte louvaniste;
Césarien (corpus) : Guerre d'Espagne,
livre unique, pour la traduction (légèrement retravaillée) de M. Nisard, 1865; pour l'hypertexte louvaniste;
Horace : L'art poétique, pour la
traduction de F. Richard, 1944; pour l'hypertexte louvaniste;
Horace : Oeuvres, pour la
traduction de Leconte de Lisle, 1873 [en chantier pour les Odes]; pour l'hypertexte louvaniste (intégral);
Lucrèce : De la nature des choses, Livre I, pour la
traduction (légèrement adaptée) de M. Nisard, 1857; pour l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
Ovide : Art d'aimer, pour la
traduction de M. Heguin de Guerle - M. F. Lemaistre (1927); pour
l'hypertexte louvaniste;
Ovide : Fastes, pour la
traduction de M. Nisard (Paris, 1857);
Ovide : Métamorphoses, pour la
traduction (retravaillée) de G.T. Villenave, 1806; pour l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
Plutarque : Vie de César, pour la
traduction (retravaillée) de D. Ricard, 1830; pour l'hypertexte louvaniste;
Quinte-Curce : Histoire d'Alexandre, pour la
traduction (retravaillée) de A. Trognon, E. Pessonneaux, 1828-1830; pour l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
Quintilien : Institution Oratoire, Livre I, pour la
traduction (retravaillée) de M. Nisard, 1842; pour l'hypertexte louvaniste;
Sénèque, De la brièveté de la vie, pour la
traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;
Sénèque, De la colère, pour la
traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;
Sénèque, De la tranquillité de l'âme, pour la
traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;
Sénèque, Consolation à Helvia, pour la
traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;
Sénèque, Consolation à Marcia, pour la
traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;
Sénèque, Consolation à Polybe, pour la
traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1860 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;
Sénèque, Questions Naturelles, Livre II, pour la
traduction de M. Charpentier- F. Lemaistre, Paris, 1861 (Collection Panckoucke); pour l'hypertexte louvaniste;
Suétone :
Vie des Césars, tantôt dans la traduction (revue) de M. Nisard, 1855, tantôt dans celle de Cabaret-Dupaty, 1893; pour
l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora.
La Vie de César bénéficie d'un
commentaire
historique dû à Jean-Marie Hannick ;
Tacite : Annales,
Livre I,
II,
III,
IV,
V,
VI,
XI,
XII,
XIII,
XIV,
XV,
XVI, pour la traduction de J. L. Burnouf (Paris,
1859); pour
l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
Tacite, Histoires,
Livre I,
II,
III,
IV,
V pour la traduction de J. L. Burnouf (Paris, 1859); pour l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
Térence :
Les Adelphes, dans la traduction de la collection M. Nisard (Paris, 1855); pour
l'hypertexte louvaniste;
Tibulle :
Élégies, dans la traduction de M. Rat (Paris, 1931); pour l'hypertexte louvaniste;
Tite-Live :
Histoire romaine; pour
l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora; pour l'encyclopédie livienne. Diverses traductions ont été utilisées : Livres I à V, trad. M. Nisard (Paris, 1864); Livres VI à IX, trad. E. Pessonneaux (Paris, 1904); Livre X, trad. E. Lasserre
(Paris, 1937); Livre XXI, trad. E. Pessoneaux (Paris, 1909); Livre XXII, trad. E. Lasserre (Paris, 1937); Livres XXIII à XXVI, trad. de M. Nisard (Paris, 1864); Livres XXVII à XXIX, trad. E. Lasserre (Paris, 1949); Livres XXX à XLV, trad. de M. Nisard (Paris, 1864);
Valérius Flaccus :
Argonautiques, pour la traduction de la collection Nisard (Paris, 1857); pour
l'hypertexte louvaniste; pour les
corpora;
Virgile : Bucoliques, pour la
traduction de M. Rat (1932); pour l'hypertexte louvaniste;
Virgile : Géorgiques, pour la
traduction de M. Rat (1932); pour l'hypertexte louvaniste.