Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Page suivante

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


APULEE

L'Âne d'or ou les Métamorphoses


Sommaire de cette page


Présentation rapide du travail

Réservant à une autre page quelques informations générales sur Apulée et sur son oeuvre, nous voudrions ici nous expliquer brièvement sur le présent travail, ses objectifs et le cadre dans lequel il s'intègre.

La traduction française retenue ici est celle parue dans M. Nisard, Pétrone, Apulée, Aulu-Gelle. Oeuvres complètes, Paris, 1860, p. 266-414 (Collection des auteurs latins sous la direction de M. Nisard), à laquelle n'ont été apportées que des modifications mineures concernant essentiellement l'orthographe ; elle a été modernisée (ex. cortége est devenu cortège), et la graphie des noms propres adaptée aux éditions modernes (ex. Fotis = Photis ; Pythéas = Pythias). Comme la traduction de M. Nisard ne donnait que l'indication du livre, nous avons également introduit des titres et des sous-titres, ainsi que les divisions modernes en chapitres et en paragraphes. Notre but essentiel était d'offrir à nos étudiants une traduction française ancienne, sur laquelle ils pouvaient réagir, notamment en la confrontant à deux traductions françaises plus récentes, à savoir celle de Paul Vallette (Collection des Universités de France) et celle de Pierre Grimal (Collection Folio, 629), cette dernière étant à nos yeux la meilleure existant à ce jour.


Nous travaillons en étroite collaboration avec les responsables du projet louvaniste AgoraClass, qui consacre à Apulée une page spéciale rassemblant un certain nombre d'informations et de liens sur cet auteur, permettant à quiconque de télécharger l'intégralité du texte latin, mais proposant surtout un ensemble d'outils lexicographiques. Ces derniers permettent notamment à n'importe quel utilisateur d'établir lui-même - en ligne - des listes de vocabulaire (ordre alphabétique ou ordre inverse) et d'élaborer divers types de concordances (mot-clé en contexte).


Ce texte latin numérisé, qui est à la disposition de nos étudiants et de toute personne intéressée, est fondamentalement celui de la "Collection des auteurs latins" de M. Nisard qui avait été saisi optiquement en même temps que la traduction. Mais à la différence de cette dernière, nous avons estimé utile, pour les besoins de notre enseignement, de le transformer ailleurs que sur des points mineurs, comme l'introduction des chapitres et des paragraphes, l'élimination des -v- et les -j-, ou l'adaptation des noms propres. Quelques mots d'explication s'imposent à ce sujet.

Le texte sur lequel avait travaillé M. Nisard est déjà fondamentalement le même que celui des éditions critiques du XXe siècle mais, pour un certain nombre de passages, ces dernières sont manifestement en progrès sur lui. C'est ainsi que nous n'avons pas hésité à utiliser les éditions de R. Helm (Teubner), de D. S. Robertson (Budé) et de C. Giarratano (Paravia), auxquelles s'ajoutent, pour le Conte, celles de E. Paratore (Biblioteca di studi superiori) et de E. J. Kenney (Imperial Library); et pour le livre d'Isis, celle de Jean-Claude Fredouille (Erasme). Pour les passages prêtant à discussion, nous avons suivi tantôt tel éditeur moderne, tantôt tel autre, tantôt un troisième; mais parfois nous sommes revenu au texte de F que nous estimions en définitive défendable. Bref ce que nous proposons à nos étudiants, c'est un texte composite, meilleur probablement que celui sur lequel M. Nisard avait construit sa traduction mais qui n'a certainement pas les qualités d'une édition critique au sens précis du terme.


Enfin, il n'est pas inutile, croyons-nous, d'attirer l'attention sur le fait que la BCS propose également la traduction française de l'Onos du pseudo-Lucien, une oeuvre qui présente d'étroits rapports avec les Métamorphoses. Cette traduction a été établie par les soins de Michel Dubuisson, professeur à l'Université de Liège.


Plan de la traduction des "Métamorphoses"

Page suivante


[7 février 2001]
Bibliotheca Classica Selecta - UCL (FLTR)