Bibliotheca Classica Selecta - Traductions françaises : Sur la BCS - Ailleurs sur la Toile

Ovide : Introduction générale - Iconographie ovidienne - Métamorphoses : Notices - Livre I - Livre II - Livre III - Livre IV - Livre V - Livre VI - Livre VII - Livre VIII - Livre IX - Livre X - Livre XI - Livre XII - Livre XIII - Livre XIV - Livre XV

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


OVIDE - LES METAMORPHOSES

Traduction nouvelle annotée

par

Anne-Marie Boxus et Jacques Poucet (2005-2009)

 

Joanna Tagert, Daphne, peinture sur toile, date inconnue

Notices

 

I VI XI
 

II

 

VII

 

XII

 

III

 

VIII

 

XIII

 

IV

 

IX

 

XIV

 

V

 

X

 

XV

 

Faite essentiellement sur le texte latin du site The Latin Library, parfois légèrement modifié à partir de celui de l'édition G. Lafaye dans la Collection des Universités de France (Ovide. Les Métamorphoses, 3 tomes, Paris, 1925-1930), cette traduction nouvelle se veut assez proche de l'original, tout en offrant un texte clair et coulant. Un hexamètre latin correspond plus ou moins exactement à une ligne de texte français, et tous les cinq vers, la référence est indiquée. Les auteurs ont introduit des subdivisions et des résumés destinés à faciliter la lecture.

Le commentaire ne s'adresse pas aux spécialistes mais aux simples utilisateurs, peu ou pas du tout familiarisés avec le monde antique. Il se limite aux realia et ne propose aucune considération littéraire. Libre à chaque lecteur de se faire son opinion personnelle sur l'oeuvre d'Ovide. Les notes sont inspirées des éditions et des commentaires modernes, ainsi que des ouvrages de Pierre Grimal (Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 1969) et de Jean-Claude Belfiore (Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 2003).

Les responsables de la traduction, du commentaire et de la mise au format HTML sont Anne-Marie Boxus, lectrice retraitée de latin et de grec aux Facultés universitaires Saint-Louis (Bruxelles) et Jacques Poucet, professeur émérite de l'Université de Louvain (Louvain-la-Neuve) et des Facultés universitaires Saint-Louis (Bruxelles).

Traduction et commentaire sont couverts par le copyright. Ceux qui souhaiteraient les utiliser à des fins autres que personnelles sont invités à prendre contact par courrier électronique avec les auteurs.

Le travail, commencé dans les derniers mois de 2005, a été terminé en mai 2009. Les auteurs seront reconnaissants à ceux qui prendront la peine de leur faire part de leurs observations, positives ou négatives, et de leurs suggestions.

 

La présente traduction des Métamorphoses fait partie intégrante de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS), où l'on trouvera aussi une ancienne traduction française des Métamorphoses, celle de G.T. Villenave, Paris, 1806, légèrement adaptée.

Cette traduction Villenave des Métamorphoses est intégrée dans le vaste projet Hypertextes louvanistes mis au point à la Faculté de Philosophie et Lettres de Louvain. Cette réalisation offre de multiples possibilités ; non seulement elle permet une lecture linéaire de nombreuses oeuvres avec le texte latin et la traduction française en regard, mais elle donne également accès (livre par livre) à des recherches lexicographiques et statistiques de multiples natures. Un élargissement récent (2004), Corpora, permet même de réaliser ces recherches sur l'intégralité de certaines oeuvres, et non plus livre par livre.

  

Bruxelles, 28 décembre 2005 - 13 mai 2009


Traductions françaises : Sur la BCS - Ailleurs sur la Toile

Ovide : Introduction générale - Iconographie ovidienne

Métamorphoses : Notices - Livre I - Livre II - Livre III - Livre IV - Livre V - Livre VI - Livre VII - Livre VIII - Livre IX - Livre X - Livre XI - Livre XII - Livre XIII - Livre XIV - Livre XV


Commentaires éventuels (poucet@egla.ucl.ac.be)

Bibliotheca Classica Selecta - UCL (FIAL)