Bibliotheca Classica Selecta - Traductions françaises : Sur la BCS - Ailleurs sur la Toile

Métamorphoses d'Ovide : Avant-Propos - Notices - Livre XV (Plan) - Hypertexte louvaniste - Iconographie ovidienne - Page précédente - Page suivante


OVIDE, Métamorphoses, Livre XV

[Trad. et notes de A.-M. Boxus et J. Poucet, Bruxelles, 2009]

 

Pythagore (suite) (15, 237-478)

 

Changement universel : tout change dans la nature (15, 237-355)

Les quatre « éléments », terre, eau, air et feu, générateurs de tout l'univers, sont répartis dans l'espace en fonction de leur poids, qui ne reste pas stable, la terre devenant eau, l'eau devenant air, et l'air regagnant les feux de l'éther, avant que le cycle des transformations ne s'accomplisse à nouveau dans l'ordre inverse. Ainsi, dans l'univers, les différents composants des choses se modifient en revêtant sans cesse des formes nouvelles, tandis que leur somme reste constante. (15, 237-258)

Ainsi en va-t-il des âges du monde, avec le passage de l'or au fer ; des paysages, avec les terres devenues mers, et les montagnes devenues plaines, l'apparition ou la disparition de fleuves, de villes, d'îles, de sources, de collines. (15, 259-306)

Pour prouver l'instabilité de toutes les choses, Pythagore évoque de nombreux exemples, observés dans divers points du monde concernant les vertus étonnantes des eaux des cours d'eau et des lacs, qui subissent des métamorphoses diverses. (15, 307-334)

Des changements s'observent aussi à propos de la stabilité de certaines îles, à propos des volcans comme l'Etna, dont Pythagore attribue les éruptions soit à des mouvements de la terre cherchant à respirer, ou à de l'air confiné qui s'enflamme pour finir par s'éteindre quand il ne sera plus alimenté. Bref, rien ne reste stable. (15, 335-355)

  Haec quoque non perstant quae nos elementa uocamus;

quasque uices peragant, animos adhibete, docebo.

Quattuor aeternus genitalia corpora mundus
 

Ne restent pas stables non plus ce que nous appelons les éléments ;

prêtez l'oreille, je vous enseignerai leurs transformations.

L'univers éternel comporte quatre éléments générateurs ;
 

15, 240

continet ; ex illis duo sunt onerosa suoque

pondere in inferius, tellus atque unda, feruntur ;

et totidem grauitate carent nulloque premente

alta petunt, aer atque aere purior ignis.

Quae quamquam spatio distant, tamen omnia fiunt
 

deux de ceux-ci, la terre et l'eau, sont lourds, et leur poids

les emportent vers les zones inférieures ; les deux autres,

l'air et le feu, plus pur que l'air, sont exempts de pesanteur,

et, ne subissant aucune pression, ils gagnent les zones élevées.

Bien qu'ils soient distants dans l'espace, c'est d'eux pourtant
 

15, 245

ex ipsis, et in ipsa cadunt ; resolutaque tellus

in liquidas rarescit aquas, tenuatus in auras

aeraque umor abit ; dempto quoque pondere rursus

in superos aer tenuissimus emicat ignes.

Inde retro redeunt, idemque retexitur ordo.
 

que tout procède et en eux que tout retourne. La terre se dissout,

devient moins dense et se résout en eau fluide. Allégée en vapeur,

l'eau s'en va, devenant brise et air. Privé de poids lui aussi,

l'air très léger s'élance à son tour vers les feux d'en haut.

Alors les éléments reviennent en arrière, et dans le même ordre.
 

15, 250

Ignis enim densum spissatus in aera transit,

hic in aquas ; tellus glomerata cogitur unda.

Nec species sua cuique manet rerumque nouatrix

ex aliis alias reddit natura figuras.

Nec perit in toto quicquam, mihi credite, mundo,
 

Le feu, s'étant condensé, se transforme en air épais, qui à son tour

devient eau ; et de la terre se forme avec de l'eau condensée.

Aucun élément ne garde son apparence propre, et la nature,

qui toujours innove, crée des formes à partir d'autres formes.

Dans l'univers entier, croyez-moi, il n'est rien qui se perde,
 

15, 255

sed uariat faciemque nouat ; nascique uocatur

incipere esse aliud, quam quod fuit ante, morique

desinere illud idem. Cum sint huc forsitan illa,

haec translata illud, summa tamen omnia constant.


Nil equidem durare diu sub imagine eadem
 

mais tout change et prend un aspect nouveau. « Naître »,

c'est commencer à être autre que ce qu'on a été, et « mourir »,

c'est cesser d'être le même. Les éléments ont peut-être été transportés,

ceux-là ici, ceux-ci là-bas, cependant leur somme reste constante.


Pour moi, je crois que rien ne garde longtemps le même aspect ;
 

15, 260

crediderim ; sic ad ferrum uenistis ab auro,

saecula, sic totiens uersa est fortuna locorum.

Vidi ego, quod fuerat quondam solidissima tellus,

esse fretum, uidi factas ex aequore terras ;

et procul a pelago conchae iacuere marinae
 

c'est ainsi, ô siècles, que vous êtes passés de l'âge d'or à l'âge du fer,

ainsi aussi que le sort des lieux s'est modifié tant de fois.

Moi-même j'ai vu devenir mer ce qui était terre ferme

jadis, j'ai vu aussi des terres surgies des flots.

Loin de la mer des coquilles marines ont jonché le sol
 

15, 265

et uetus inuenta est in montibus ancora summis ;

quodque fuit campus, uallem decursus aquarum

fecit, et eluuie mons est deductus in aequor

eque paludosa siccis humus aret harenis ;

quaeque sitim tulerant stagnata paludibus ument.

 

et on a trouvé une ancre ancienne au sommet des montagnes.

Le débordement des eaux transforma en vallée ce qui était un champ,

une inondation a nivelé une colline, qui est devenue une plaine,

une terre de marécages s'est desséchée, recouverte de sables secs,

et des zones jadis assoiffées sont des marais stagnants et humides.

 

15, 270

Hic fontes natura nouos emisit, at illic

clausit ; et antiquis tam multa tremoribus orbis

flumina prosiliunt, aut exsiccata residunt.

Sic ubi terreno Lycus est epotus hiatu,

existit procul hinc alioque renascitur ore ;
 

Ici la nature a fait jaillir de nouvelles sources, là elle les a fermées ;

d'anciens tremblements de la terre ont fait surgir du sol

tant de cours d'eau ou les ont arrêtés, complètement taris.

Ainsi le Lycus, absorbé quelque part dans une crevasse de la terre,

rejaillit bien loin de là et revoit le jour par une autre ouverture.
 

15, 275

sic modo combibitur, tecto modo gurgite lapsus

redditur Argolicis ingens Erasinus in aruis.

Et Mysum capitisque sui ripaeque prioris

paenituisse ferunt, alia nunc ire Caicum ;

nec non Sicanias uoluens Amenanus harenas
 

Après avoir été absorbé dans le sol, puis avoir coulé sous terre,

l'immense Erasinus reparaît aussi dans les campagnes d'Argolide.

Et on raconte que, insatisfait de sa source et de ses rives d'antan,

le Caïque de Mysie suit maintenant un cours tout différent.

De même, l'Amémanus, roulant dans ses eaux les sables de Sicanie,
 

15, 280

nunc fluit, interdum suppressis fontibus aret.

Ante bibebatur, nunc, quas contingere nolis,

fundit Anigros aquas, postquam, (nisi uatibus omnis

eripienda fides), illic lauere bimembres

uulnera, Clauigeri quae fecerat Herculis arcus.
 

coule maintenant, mais parfois il est à sec, ses sources s'étant taries.

Jadis on buvait des eaux que l'on refuse aujourd'hui de toucher :

celles que charrie l'Anigros, depuis que – si l'on ne doit pas retirer

tout crédit aux poètes – les Centaures y ont lavé les blessures

que leur avait faites l'arc d'Hercule, le porteur de massue.
 

15, 285

Quid ? Non et Scythicis Hypanis de montibus ortus,

qui fuerat dulcis, salibus uitiatur amaris ?


Fluctibus ambitae fuerant Antissa Pharosque

et Phoenissa Tyros, quarum nunc insula nulla est.

Leucada continuam ueteres habuere coloni,
 

Eh quoi ? L'Hypanis, venu des monts de Scythie, ne voit-il pas

que ses eaux douces de jadis sont polluées par des sels amers ?


Antissa et Pharos avaient été entièrement entourées d'eau,

ainsi que Tyr la Phénicienne : maintenant ce ne sont plus des îles.

Les anciens habitants de Leucade accédaient chez eux par voie terrestre ;
 

15, 290

nunc freta circumeunt ; Zancle quoque iuncta fuisse

dicitur Italiae, donec confinia pontus

abstulit et media tellurem reppulit unda.

Si quaeras Helicen et Burin, Achaidas urbes,

inuenies sub aquis ; et adhuc ostendere nautae
 

à présent le lieu est entouré par la mer ; Zanclé aussi, dit la tradition,

était rattachée à l'Italie, jusqu'au jour où la mer a emporté

les bords de l'isthme et refoulé la terre au milieu des flots.

Si vous cherchez Hélicé et Buris, des villes d'Achaïe,

vous les trouverez sous l'eau ; souvent, de nos jours encore,
 

15, 295

inclinata solent cum moenibus oppida mersis.

Est prope Pittheam tumulus Troezena, sine ullis

arduus arboribus, quondam planissima campi

area, nunc tumulus ; nam (res horrenda relatu)

uis fera uentorum, caecis inclusa cauernis,
 

les marins montrent ces cités en ruines avec leurs murs submergés.

Il existe près de Trézène, la ville de Pitthée, un monticule abrupt,

sans aucun arbre : autrefois cette place était tout à fait plane,

c'est une colline à présent. En effet – c'est terrifiant à raconter –,

des vents d'une âpre violence, enfermés dans de sombres cavernes,
 

15, 300

exspirare aliqua cupiens luctataque frustra

liberiore frui caelo, cum carcere rima

nulla foret toto nec peruia flatibus esset,

extentam tumefecit humum, ceu spiritus oris

tendere uesicam solet aut derepta bicorni
 

cherchaient un passage pour souffler ; ils avaient lutté en vain

pour jouir de l'air libre. Comme ils ne trouvaient ni fente

ni aucune issue pour leurs souffles dans leur prison,

ils tendirent la terre et la firent enfler, à la manière d'une bouche

soufflant dans une vessie ou une outre de peau d'un bouc cornu.

15, 305

terga capro ; tumor ille loci permansit et alti

collis habet speciem longoque induruit aeuo.


Plurima cum subeant audita et cognita nobis,

pauca super referam. Quid ? Non et lympha figuras

datque capitque nouas ? Medio tua, corniger Ammon,
 

L'enflure a persisté, donnant à l'endroit l'aspect d'une colline

élevée, qui s'est durcie au long des siècles.


Quantité de faits dont j'ai entendu parler ou que je connais me reviennent,

et j'en rapporterai quelques-uns encore . Quoi ? L'eau donne et reçoit

des aspects nouveaux, n'est-ce pas ? Ta source, Ammon cornu,
 

15, 310

unda die gelida est ortuque obituque calescit.

Admotis Athamanas aquis accendere lignum

narratur, minimos cum luna recessit in orbes.

Flumen habent Cicones, quod potum saxea reddat

uiscera, quod tactis inducat marmora rebus.
 

est glacée en plein jour, mais chaude au lever et au coucher du soleil.

On raconte que les Athamanes allument du bois, en l'approchant de l'eau,

au moment où la lune à son déclin affiche son plus petit croissant.

Les Cicones ont un fleuve, dont l'eau pétrifie les entrailles

de qui la boit, et recouvre de marbre les objets qu'elle a touchés.
 

15, 315

Crathis et hinc Subaris, nostris conterminus oris,

electro similes faciunt auroque capillos.

Quodque magis mirum, sunt qui non corpora tantum,

uerum animos etiam ualeant mutare liquores.

Cui non audita est obscenae Salmacis undae
 

Le Crathis et le Sybaris, qui de ce côté confine nos rivages,

donnent aux cheveux la couleur de l'ambre et de l'or.

Chose plus étonnante, certaines eaux sont aptes

à transformer non seulement les corps mais aussi les âmes.

Qui n'a pas entendu parler de Salmacis à l'onde fatale
 

15, 320

Aethiopesque lacus, quos si quis faucibus hausit,

aut furit, aut patitur mirum grauitate soporem ?

Clitorio quicumque sitim de fonte leuauit

uina fugit gaudetque meris abstemius undis ;

seu uis est in aqua calido contraria uino,
 

et des lacs d'Éthiopie qui rendent fous ou écrasent sous le poids

d'un étrange sommeil ceux qui d'aventure s'y désaltèrent ?

Quiconque a soulagé sa soif à la source du Clitor

s'abstient à jamais du vin qu'il fuit, se contentant d'eau pure.

Soit que son eau ait un effet contraire à celui du vin qui échauffe,
 

15, 325

siue, quod indigenae memorant, Amythaone natus,

Proetidas attonitas postquam per carmen et herbas

eripuit furiis, purgamina mentis in illas

misit aquas odiumque meri permansit in undis.

Huic fluit effectu dispar Lyncestius amnis,
 

soit que, au dire des indigènes, le fils d'Amithaon, ait arraché à la folie

en usant de charmes et d'herbes, les Proétides en délire,

et ait envoyé dans ses ondes les miasmes de leur folie ;

les eaux de la source auraient ainsi conservé le dégoût du vin.

Tout différent par ses effets, s'écoule le fleuve Lynceste :
 

15, 330

quem quicumque parum moderato gutture traxit,

haud aliter titubat quam si mera uina bibisset.

Est lacus Arcadiae, Pheneon dixere priores,

ambiguis suspectus aquis, quas nocte timeto ;

nocte nocent potae, sine noxa luce bibuntur.

 

quiconque s'y est désaltéré trop goulûment

ne titube pas moins que s'il avait bu du vin pur.

Il est un lac en Arcadie, que les anciens appelèrent Phénéos,

suspect pour ses eaux aux effets doubles, qu'il faut redouter la nuit :

elles sont nocives, bues la nuit, mais sans danger, bues le jour.

 

15, 335

Sic alias aliasque lacus et flumina uires

concipiunt. Tempusque fuit, quo nauit in undis,

nunc sedet Ortygie. Timuit concursibus Argo

undarum sparsas Symplegadas elisarum,

quae nunc inmotae perstant uentisque resistunt.
 

Ainsi les cours d'eau et les lacs comportent des effets différents.

Il fut un temps où Ortygie s'activait sur les ondes,

elle qui maintenant est fixe. Argo a redouté les Symplégades

dispersées par les rencontres de vagues qui se brisaient :

désormais ces îles restent immobiles et résistent aux vents.
 

15, 340

Nec, quae sulphureis ardet fornacibus, Aetne

ignea semper erit ; neque enim fuit ignea semper.

Nam siue est animal tellus et uiuit habetque

spiramenta locis flammam exhalantia multis,

spirandi mutare uias, quotiensque mouetur,
 

L'Etna, qui brûle dans ses fournaises de soufre,

ne sera pas toujours en feu ; du reste, il ne l'a pas toujours été.

Ou bien la terre est un être animé, qui vit et respire

en de nombreux endroits par des ouvertures crachant du feu ;

et, chaque fois qu'elle est en mouvement, elle peut changer les canaux
 

15, 345

has finire potest, illas aperire cauernas ;

siue leues imis uenti cohibentur in antris

saxaque cum saxis et habentem semina flammae

materiam iactant, ea concipit ictibus ignem,

antra relinquentur sedatis frigida uentis ;
 

par où elle respire, fermer ici des cavernes et en ouvrir ailleurs.

Ou bien des vents légers, confinés dans des antres profonds,

projettent pierres sur pierres mêlées à une matière chargée

de germes de flamme, qui s'embrase sous les chocs subis ;

une fois les vents apaisés, les antres refroidis seront abandonnés.
 

15, 350

siue bitumineae rapiunt incendia uires,

luteaue exiguis ardescunt sulphura fumis ;

nempe ubi terra cibos alimentaque pinguia flammae

non dabit, absumptis per longum uiribus aeuum,

naturaeque suum nutrimen deerit edaci,
 

Ou bien ce sont les forces du bitume qui s'embrasent

ou le soufre jaune qui brûle en dégageant des fumerolles ;

mais quand la terre cessera d'alimenter grassement la flamme,

parce que ses forces se seront épuisées au fil du temps,

sa nourriture viendra à manquer à la nature vorace,
 

15, 355 non feret illa famem desertaque deseret ignis. qui ne supportera pas la faim ; et le feu désertera ces déserts.
 

Exemples de métamorphoses diverses dans le monde animal (15, 356-417)

L'évocation à l'aptitude à la transformation en oiseaux de certains Hyperboréens et de certaines femmes de Scythie, fantaisiste selon le narrateur, est aussitôt suivie de considérations sur des métamorphoses constatées dans le monde animal. Ainsi, des chairs en putréfaction de taureaux et de chevaux naissent abeilles et frelons, et d'un crabe mutilé enfoui sous le rivage naît un scorpion. De plus, les chenilles deviennent papillons, et des animaux nés informes ou incomplets, tels l'ourson, les grenouilles, les abeilles se transforment encore après leur naissance. Que dire du paon, de l'aigle, des colombes, et de tous les oiseaux, qui naissent d'un oeuf, et du serpent qui proviendrait de la moelle humaine ? (16, 356-390)

Outre ces êtres qui naissent d'un autre être, il y a des animaux aux caractéristiques fabuleuses : le phénix, le seul à naître de lui-même, l'hyène qui change de sexe, le caméléon qui change de couleurs, le lynx dont l'urine se pétrifie au contact de l'air, tout comme le corail. (15, 391-417)

 

Esse uiros fama est in Hyperborea Pallene,

qui soleant leuibus uelari corpora plumis,

cum Tritoniacam nouiens subiere paludem ;

haud equidem credo ; sparsae quoque membra ueneno
 

Une tradition prétend qu'à Pallène, chez les Hyperboréens

on trouve des hommes dont le corps se couvre de plumes légères

lorsqu'ils se sont plongés neuf fois dans le lac Triton.

À la vérité je n'y crois pas. On dit aussi qu'après s'être aspergées
 

 15, 360

exercere artes Scythides memorantur easdem.

Siqua fides rebus tamen est addenda probatis,

nonne uides, quaecumque mora fluidoue calore

corpora tabuerint, in parua animalia uerti ?

In scrobe delectos mactatos obrue tauros
 

de suc magique, les femmes de Scythie obtiennent les mêmes effets.

Toutefois, s'il faut ajouter quelque crédit à des faits bien établis,

ne voit-on pas des corps, dissous et putréfiés avec le temps

par la chaleur, se transformer en animaux de petite taille ?

Immolez des taureaux de choix et recouvrez-les de terre dans une fosse :
 

15, 365

(cognita res usu) : de putri uiscere passim

florilegae nascuntur apes, quae more parentum

rura colunt operique fauent in spemque laborant.

Pressus humo bellator equus crabronis origo est ;

concaua litoreo si demas bracchia cancro,
 

l'expérience a montré que des chairs en putréfaction naissent çà et là

des abeilles butineuses, qui ,à la manière de ceux dont elles sont nées,

vivent dans les champs, travaillent avec ardeur, pleines d'espoir.

Enfoui dans la terre, un cheval belliqueux donne naissance au frelon.

Si sur une plage vous arrachez à un crabe ses pinces recourbées,
 

15, 370

cetera supponas terrae, de parte sepulta

scorpius exibit caudaque minabitur unca.

Quaeque solent canis frondes intexere filis

agrestes tineae (res obseruata colonis)

ferali mutant cum papilione figuram.

 

et si vous enterrez le reste de son corps, de la partie enfouie

sortira un scorpion, qui vous menacera de sa queue crochue.

Et à la campagne – les paysans ont observé ce fait – , les chenilles

qui tissent entre les feuilles des réseaux de fils blanchâtres,

changent d'apparence et se muent en papillons funèbres.

 

15, 375

Semina limus habet uirides generantia ranas

et generat truncas pedibus, mox apta natando

crura dat, utque eadem sint longis saltibus apta,

posterior superat partes mensura priores.

Nec catulus, partu quem reddidit ursa recenti,
 

Le limon contient des germes qui génèrent les grenouilles vertes ;

il les engendre sans pieds, les dote bientôt de pattes aptes à la nage,

et pour qu'elles puissent aussi effectuer de longs sauts,

leurs pattes arrière dépassent en longueur leurs pattes antérieures.

Et ce n'est pas un ourson que l'ourse vient de mettre bas
 

15, 380

sed male uiua caro est ; lambendo mater in artus

fingit et in formam, quantam capit ipsa, reducit.

Nonne uides, quos cera tegit sexangula, fetus

melliferarum apium, sine membris corpora nasci

et serosque pedes serasque adsumere pennas ?
 

mais de la chair à peine vivante ; en le léchant, sa mère lui façonne

des membres, et l'amène à prendre la forme qu'elle a elle-même.

Ne voyez-vous pas que, protégées dans leurs alvéoles de cire,

les larves des abeilles mellifères naissent sans membres,

et que leurs corps ne reçoivent que plus tard des pattes et des ailes ?
 

15, 385

Iunonis uolucrem, quae cauda sidera portat,

armigerumque Iouis Cythereiadasque columbas

et genus omne auium mediis e partibus oui,

ni sciret fieri, quis nasci posse putaret ?

Sunt qui, cum clauso putrefacta est spina sepulcro,
 

L'oiseau de Junon, qui arbore sur sa queue des étoiles,

et le porte-foudre de Jupiter, et les colombes de Cythérée,

et les oiseaux de toutes les espèces, si ce fait n'était connu,

qui penserait qu'ils peuvent naître tous du centre d'un oeuf ?

Certains croient que la moelle d'un humain, lorsque l'épine dorsale
 

15, 390

mutari credant humanas angue medullas.


Haec tamen ex aliis generis primordia ducunt ;

una est, quae reparet seque ipsa reseminet, ales ;

Assyrii phoenica uocant ; non fruge neque herbis,

sed turis lacrimis et suco uiuit amomi.
 

a pourri dans la tombe refermée, est transformée en serpent.


Ces êtres cependant tirent leur origine d'autres êtres.

Il existe un seul oiseau, qui se régénère et se reproduit lui-même.

Les Assyriens l'appellent le phénix ; il ne vit ni de fruits

ni d'herbes, mais de larmes d'encens et du suc de l'amome.
 

15, 395

Haec ubi quinque suae conpleuit saecula uitae,

ilicis in ramis tremulaeue cacumine palmae

unguibus et puro nidum sibi construit ore.

Quo simul ac casias et nardi lenis aristas

quassaque cum fulua substrauit cinnama murra,
 

Lorsque cet oiseau a accompli cinq siècles de sa vie,

sur les branches d'une yeuse ou en haut d'un palmier tremblant,

de ses ongles et de son bec sans souillure, il se construit un nid.

Dès qu'il l'a garni de feuilles de lauriers, de brins de nard doux

et de morceaux de cinnamome mêlés à de la myrrhe fauve,
 

15, 400

se super inponit finitque in odoribus aeuum.

Inde ferunt, totidem qui uiuere debeat annos,

corpore de patrio paruum phoenica renasci.

Cum dedit huic aetas uires onerique ferendo est,

ponderibus nidi ramos leuat arboris altae
 

il s'y installe et achève sa vie parmi les parfums.

On raconte que renaît ensuite du corps de son père

un petit phénix, destiné à vivre autant d'années que lui.

Lorsque l'âge lui a donné la force de porter ce fardeau,

il soulage du poids de son nid les branches de l'arbre élevé,
 

15, 405

fertque pius cunasque suas patriumque sepulcrum

perque leues auras Hyperionis urbe potitus

ante fores sacras Hyperionis aede reponit.


Si tamen est aliquid mirae nouitatis in istis,

alternare uices et, quae modo femina tergo
 

et emporte pieusement son berceau, sépulcre de son père.

Puis, quand à travers l'air léger il a atteint la ville d'Hypérion,

il le dépose devant les portes sacrées du temple d'Hypérion.


Mais si cette histoire comporte une surprenante étrangeté,

étonnons-nous aussi de l'alternance des rôles de l'hyène,
 

15, 410

passa marem est, nunc esse marem miremur hyaenam ;

id quoque, quod uentis animal nutritur et aura,

protinus adsimulat, tetigit quoscumque, colores.

Victa racemifero lyncas dedit India Baccho ;

e quibus, ut memorant, quicquid uesica remisit,
 

tantôt femelle et couverte par un mâle, et tantôt mâle.

Étonnons-nous aussi si un animal qui se nourrit d'air et de vent,

prend aussitôt les couleurs de tout ce qu'il touche.

L'Inde vaincue a donné des lynx à Bacchus couronné de raisins ;

tout ce que produit la vessie de ces animaux, raconte-t-on,
 

15, 415

uertitur in lapides et congelat aere tacto.

Sic et curalium, quo primum contigit auras

tempore, durescit ; mollis fuit herba sub undis.
 

se transforme en pierre et se coagule au contact de l'air.

Ainsi en est-il aussi du corail. Dès qu'il est en contact avec l'air,

il durcit, alors que sous l'eau il avait été une plante souple.
 

Changements dans les villes et les États – Passage à Rome – Fin du discours de Pythagore (15, 418-478)

Ensuite s'interrompt cette longue énumération inspirée du règne animal. Ovide aborde les changements qui surviennent dans les nations et les villes. C'est notamment le cas des villes déchues de leur ancienne puissance, comme Troie, Sparte, Mycènes, Athènes, Thèbes. (15, 418-430)

Il existe aussi des puissances montantes, telle Rome, la nouvelle Troie, comme l'avait prophétisé Hélénus à Énée, lequel, lors de la chute de Troie, avait emporté les pénates de sa patrie pour les sauver dans une nouvelle Troie, c'est-à-dire à Rome, la ville destinée à devenir la capitale de l'univers, sous la conduite d'Auguste, un futur dieu. (15, 431-452)

En conclusion, Pythagore rappelle ses thèmes fondamentaux : le changement universel et la métempsychose, qui entraîne le végétarisme. Évitons de faire couler le sang d'un animal qui fut peut-être un de nos proches. Usons des animaux pour les services et les produits qu'ils nous offrent et bornons-nous à éliminer les animaux nuisibles, sans consommer leur chair. (15, 453-478)

 

Desinet ante dies et in alto Phoebus anhelos

aequore tinguet equos, quam consequar omnia uerbis
 

Le jour finira et Phébus aura plongé ses coursiers haletants

dans la mer profonde, avant que mon discours ait englobé
 

15, 420

in species translata nouas. Sic tempora uerti

cernimus atque illas adsumere robora gentes,

concidere has. Sic magna fuit censuque uirisque

perque decem potuit tantum dare sanguinis annos,

nunc humilis ueteres tantummodo Troia ruinas
 

tout ce qui a pris une forme nouvelle. Ainsi voyons-nous

les temps changer, et certaines nations devenir puissantes

quand d'autres déclinent. Par exemple, Troie, grande par ses richesses

et ses héros, a pu, durant dix années, répandre tant de sang ;

maintenant, humiliée, elle n'a plus à montrer pour richesse
 

15, 425

et pro diuitiis tumulos ostendit auorum.

Clara fuit Sparte, magnae uiguere Mycenae,

nec non et Cecropis, nec non Amphionis arces.

Vile solum Sparte est, altae cecidere Mycenae ;

Oedipodioniae quid sunt, nisi nomina, Thebae ?
 

que d'anciennes ruines et les tombeaux de ses aïeux.

Sparte fut illustre, la grande Mycènes vécut puissante,

de même que les citadelles de Cécrops et d'Amphion.

Sparte n'est plus qu'un sol sans valeur ; Mycènes l'altière est tombée ;

et la Thèbes d'Oedipe, que sont-elles d'autre que des noms ?

15, 430

Quid Pandioniae restant, nisi nomen, Athenae ?


Nunc quoque Dardaniam fama est consurgere Romam,

Appenninigenae quae proxima Thybridis undis

mole sub ingenti rerum fundamina ponit.

Haec igitur formam crescendo mutat et olim
 

Que reste-t-il de l'Athènes de Pandion, si ce n'est son nom ?


Maintenant aussi, dit-on, la ville dardanienne de Rome s'élève

toute proche des ondes du Tibre, issu des Apennins ;

elle pose les bases d'un empire d'une importance immense.

Cette Rome se transforme en grandissant, et un jour,
 

15, 435

inmensi caput orbis erit. Sic dicere uates

faticinasque ferunt sortes ; quantumque recordor,

dixerat Aeneae, cum res Troiana labaret,

Priamides Helenus flenti dubioque salutis :

“ Nate dea, si nota satis praesagia nostrae
 

elle sera la capitale du monde. C'est ce qu'annoncent,

dit-on, les devins et les oracles des prophètes.

Si je me souviens bien, lors de la chute de Troie, à Énée en pleurs

qui doutait du salut, le Priamide Hélénus avait dit :

“ Fils de déesse, si tu es assez averti de mes prophéties,
 

15, 440

mentis habes, non tota cadet te sospite Troia !

flamma tibi ferrumque dabunt iter ; ibis et una

Pergama rapta feres, donec Troiaeque tibique

externum patrio contingat amicius aruum.

Vrbem etiam cerno Phrygios debere nepotes,
 

tu auras la vie sauve et Troie ne tombera pas tout entière !

La flamme et le fer te livreront passage ; tu emporteras avec toi

Pergame arrachée au désastre, jusqu'à ce que vous parveniez,

Troie et toi, à une terre étrangère plus amie que votre terre ancestrale.

Je vois aussi que les descendants des Phrygiens doivent fonder une ville
 

15, 445

quanta nec est nec erit nec uisa prioribus annis.

Hanc alii proceres per saecula longa potentem,

sed dominam rerum de sanguine natus Iuli

efficiet, quo cum tellus erit usa, fruentur

aetheriae sedes, caelumque erit exitus illi. ”
 

si grande qu'il n'en existe pas, ni n'en existera, ni n'en a jamais existé.

D'autres grands hommes la rendront puissante au long des siècles,

mais le fils né du sang d'Iule fera d'elle la maîtresse de l'univers

et, après avoir dispensé à la terre ses bienfaits, il réjouira de sa présence

les séjours de l'éther, et pour issue de sa vie il aura le ciel. ”
 

15, 450

Haec Helenum cecinisse penatigero Aeneae

mente memor refero cognataque moenia laetor

crescere et utiliter Phrygibus uicisse Pelasgos.


Ne tamen oblitis ad metam tendere longe

exspatiemur equis, caelum et quodcumque sub illo est,
 

Telle fut la prophétie d'Hélénus à Énée, lorsqu'il emporta ses Pénates.

Je les rapporte de mémoire et me réjouis de l'accroissement des murs

d'une cité parente et de la victoire des Pélasges bénéfique aux Phrygiens.


Toutefois, ne nous égarons pas, laissant nos chevaux s'écarter

de la borne à atteindre. Sachons que le ciel change de formes,
 

15, 455

inmutat formas tellusque et quicquid in illa est.

Nos quoque, pars mundi, quoniam non corpora solum,

uerum etiam uolucres animae sumus inque ferinas

possumus ire domos pecudumque in pectora condi,

corpora, quae possunt animas habuisse parentum
 

avec tout ce qu'il recouvre, comme la terre et tout ce qu'elle contient.

Nous aussi nous sommes une part du monde, non seulement des corps

mais aussi des âmes ailées, et nous pouvons élire domicile

dans des fauves ou nous cacher dans les coeurs de nos troupeaux ;

des corps qui peuvent avoir contenu les âmes de nos parents,
 

15, 460

aut fratrum aut aliquo iunctorum foedere nobis

aut hominum certe, tuta esse et honesta sinamus

neue Thyesteis cumulemus uiscera mensis.

Quam male consuescit, quam se parat ille cruori

impius humano, uituli qui guttura cultro
 

ou de nos frères ou de gens liés à nous par quelqu'alliance,

des êtres humains en tout cas. Laissons-les dans la paix et l'honneur,

et n'emplissons pas nos entrailles de mets dignes de Thyeste.

Quelle funeste habitude, quelle impiété habite celui qui se pépare

à répandre du sang humain, à briser de sa lame la nuque d'un veau,
 

15, 465

rumpit et inmotas praebet mugitibus aures !

Aut qui uagitus similes puerilibus haedum

edentem iugulare potest, aut alite uesci,

cui dedit ipse cibos ! Quantum est, quod desit in istis

ad plenum facinus ? Quo transitus inde paratur ?
 

en ne prêtant à ses mugissements que des oreilles insensibles !

Ou qui peut égorger un chevreau poussant des vagissements

semblables à ceux d'un enfant, ou qui peut se nourrir d'un oiseau

que lui-même a nourri ! Quelle distance sépare de tels actes

d'un véritable crime ? Vers où après cela est-on prêt à aller ?
 

15, 470

Bos aret aut mortem senioribus inputet annis,

horriferum contra Borean ouis arma ministret,

ubera dent saturae manibus pressanda capellae.

Retia cum pedicis laqueosque artesque dolosas

tollite, nec uolucrem uiscata fallite uirga,
 

Que le boeuf travaille la terre ou ne doive sa mort qu'à la vieillesse,

que la brebis nous fournisse des armes contre l'horrible Borée,

que les chèvres grasses offrent à nos mains leur pis à presser.

Enlevez les filets et les leurres et les lacets et les pièges trompeurs,

ne trompez pas les oiseaux avec des baguettes enduites de glu,
 

15, 475

nec formidatis ceruos illudite pennis,

nec celate cibis uncos fallacibus hamos.

Perdite siqua nocent uerum haec quoque perdite tantum,

ora uacent epulis alimentaque mitia carpant. »
 

n'abusez pas les cerfs avec des plumes qui les effraient,

et ne dissimulez pas sous des appâts trompeurs des hameçons crochus.

Tuez les animaux s'ils sont nuisibles, mais ne faites rien d'autre ;

que vos bouches évitent ces mets et cueillent des aliments dans la douceur. »

[Page suivante]


NOTES

éléments (15, 237). Référence à la théorie des « 4 éléments », déjà abordée en Mét., 1, 5-31, notamment note à 1, 24. Les Anciens considéraient que toute chose était constituée de quatre éléments primitifs, la terre, l'eau, l'air et le feu. Ici (vers 235-258), Ovide, dans le discours qu'il prête à Pythagore, les évoque à l'appui de la thèse du changement universel : omnia mutant.

de l'âge d'or à l'âge du fer (15, 260). Allusion à la théorie des « quatre âges du monde », appelée aussi « mythe des races ». Voir Mét., 1, 89-150, avec les notes. Ici encore, l'allusion a pour but d'illustrer la thèse du changement universel.

Lycus (15, 273). Fleuve de Phrygie. Selon Hérodote, 7, 30, ce fleuve à un certain endroit disparaît dans un gouffre, puis reparaît, avant de se jeter dans le Méandre.

Erasinus (15, 276). Fleuve d'Argolide, provenant du lac de Stymphale, en Arcadie, et se jetant dans le golfe de Corinthe (Hérodote, 6, 76), sans doute après un parcours souterrain. J. Chamonard renvoie aussi à Pline, N.H., 2, 225.

Caïque (15, 277). Fleuve de Mysie, déjà mentionné en 2, 243 et en 12, 111. On ne semble pas connaître d'où Ovide tient le détail cité ici.

Amémanus... Sicanie (15, 279). Fleuve de Sicile (ou Sicanie), aujourd'hui le Giudicello, venant de l'Etna et arrosant Catane. Le phénomène décrit ici, et confirmé par Strabon (5, 3, 13) ne doit pas être rare en Sicile.

Anigros (15, 282). Fleuve d'Élide, réputé pour ses eaux nauséabondes, selon Pausanias, 5, 5, 8-10, qui explique ce fait par la légende d'un ou de plusieurs Centaures (Bimembres, au vers 283), qui y auraient lavé leurs blessures provoquées par l'arc d'Hercule, trempé dans le sang de l'Hydre de Lerne.

Hypanis (15, 285). Fleuve (actuellement le Boug) provenant des monts de Scythie, et se jetant dans la Mer Noire. Voir Hérodote, 4, 52, qui explique que les eaux de son cours inférieur sont amères, à cause des eaux d'un lac qu'il traverse.

Antissa... Pharos... Tyr (15, 287-288). Trois anciennes îles, qui furent rattachées au continent. Antissa est une ville située sur la côte occidentale de Lesbos ; Pharos est une petite île proche d'Alexandrie, qui fut reliée au continent par un môle à l'époque alexandrine et sur laquelle Ptolémée Philadelphe érigea en 285 a.C. une tour de marbre blanc de quelque 135 mètres, le premier « phare » ; Tyr, la célèbre ville de Phénicie, fut construite sur deux îles réunies par une jetée, et qu'Alexandre relia à la côte en 332 a.C. pour s'en emparer. Vaut-il la peine de remarquer que Pythagore pouvait difficilement connaître des événements datant la période alexandrine ?

Leucade (15, 289). Île ionienne, très proche, par sa pointe nord, de la côte d'Acarnanie, à laquelle elle est reliée par une bande de terre, qui n'empêchait cependant pas le passage des petits bateaux (J. Chamonard). Cfr Strabon, 1, 3, 18.

Zanclé (15, 290). Ancien nom de Messine, qui a donné son nom au détroit de Messine, séparant la Sicile de l'Italie, Zanclé de Rhegium. Voir Mét., 14, 5-7. Pour l'origine du détroit, voir Én., 3, 414-419.

Hélicé et Buris (15, 293). Hélicé est une ville sur la côte d'Achaïe, proche d'Aigion, sur le golfe de Corinthe, et détruite par un tremblement de terre, en 372 a.C. Buris, un nom inconnu par ailleurs, pourrait désigner la ville de Boura, voisine d'Hélicé et rattachée à elle dans la légende ; elle aussi fut détruite par un tremblement de terre. Cfr Strabon, 1, 3, 18.

Trézène, la ville de Pitthée (15, 296). Pitthée, fils de Pélops, était le père d'Aithra, et donc le grand-père de Thésée. Il était roi de Trézène en Argolide, non loin du golfe Saronique. On ignore de quel mont précis veut parler Ovide. On sait par Strabon (1, 3, 18.) et Pausanias (2, 34, 1) que la presqu'île de Methoné/Methana dans la région était d'origine volcanique.

Ammon cornu (15, 309). Il est question d'une source en Libye consacrée à Zeus-Ammon, représenté avec des cornes de bélier (Mét., 5, 17). Le phénomène en question est mentionné par plusieurs auteurs, notamment Hérodote (4, 181, 3) et Lucrèce (6, 848-878). En fait, cette source a été retrouvée, et sa température constante serait de 29 degrés. « Mais comme celle de l'atmosphère monte le jour jusqu'à 50° centigrades et descend parfois la nuit au-dessous de zéro, le contraste entre la température de l'eau et celle de l'air donne, la nuit, l'illusion de la grande chaleur, à midi, celle de la fraîcheur » (A. Berthelot, cité par J. Chamonard). Les grandes variations de température diurne et nocturne seraient ainsi à l'origine de cette légende.

Athamanes (15, 311). Une peuplade du sud de l'Épire. Pline, N.H., 2, 228, parle d'une source de Jupiter à Dodone (en Épire), capable d'éteindre des torches allumées et d'allumer des torches éteintes. Voir aussi Lucrèce, 6, 879-889.

Cicones (15, 313-314). Peuple habitant les montagnes du sud de la Thrace. Voir par exemple Mét., 6, 710 ; 10, 2 ; 11, 3). Sur la vertu « pétrifiante » de ces eaux, voir Sénèque, Nat. Quaest., 3, 20, 3, qui commente ce passage, et Pline, N.H., 2, 226.

Crathis et Sybaris (15, 315). Le Crathis, cours d'eau du Bruttium, et le Sybaris qu'il rejoint près de la ville de même nom, sont également cités pour leurs propriétés particulières chez Strabon, 6, 1, 13, p. 263, et chez Pline, N.H., 31, 13-14.

Salmacis (15, 319). Voir le récit de la légende de Salmacis et Hermaphrodite en Mét., 4, 285-388. Les eaux de l'étang Salmacis, en Asie Mineure, avaient le pouvoir de transformer en androgyne tous ceux qui s'en approchaient (plus spécialement, Mét., 4, 380-388).

lacs d'Éthiopie (15, 320). On ne sait pas de quels lacs il est question. Les vers 320-321 sont commentés par Sénèque, Nat. quaest., 3, 20, 5.

Clitor (15, 322). Nom d'une ville (actuelle Klituras) et d'un cours d'eau d'Arcadie, de la source duquel fait mention Vitruve, De arch., 8, 3, 21, en citant une épigramme en grec qui y était placée.

fils d'Amythaon... Proétides (15, 325-326). Le devin Mélampous, fils d'Amythaon, avait guéri de la folie les filles de Proétos d'Argos (cfr Mét., 5, 236-241), un fils d'Abas. Celles-ci avaient été frappées de démence, soit pour avoir refusé d'accomplir les rites de Dionysos, soit pour avoir offensé Héra (voir Apollodore, Bibl., 2, 2, 2 ; et aussi Pausanias, 8, 18, 8).

Lynceste (15, 329). Fleuve du sud de la Macédoine.

Phénéos (15, 332). Lac d'Arcadie, cité par Homère, Iliade, 2, 605. Pline, N.H., 31, 26 et Strabon, 8, 8, 4, parlent du phénomène signalé par Ovide, et l'attribuent aux eaux du Styx dont on situait l'entrée non loin de là.

Ortygie (15, 336-337). Ancien nom de l'île de Délos, qui était une île flottante jusqu'au jour où elle offrit l'hospitalité à Léto/Latone sur le point d'accoucher de ses enfants, Apollon et Artémis. Voir Mét., 1, 694 ; 5, 499 ; 6, 146-203, et notamment la note à 6, 159-160.

Argo... Symplégades (15, 337-339). Le navire Argo, transportant Jason et les Argonautes, dut affronter les Symplégades ou roches Cynaées, des écueils à l'entrée du Pont-Euxin qui avaient la réputation de se rapprocher et de broyer les navires voulant passer par le Bosphore. Voir Mét., note à 7, 62-63.

Pallène... Hyperboréens... lac Triton... (15, 356-358). Le terme « hyperboréen » est vague et réfère sans plus à des populations du Nord. Pallène est une ville de Macédoine, en Chalcidique, assez éloignée du lac Triton qui est en Thrace. On a déjà pu remarquer qu'Ovide n'était pas toujours précis en matière de géographie.

je n'y crois pas (15, 359). On remarquera l'incrédulité du narrateur concernant ces métamorphoses. Curieux dans le discours attribué à quelqu'un (Pythagore) qui veut convaincre.

Scythie (15, 360). La Scythie était un vaste territoire situé au nord du monde connu. Ici encore la localisation n'est pas précise.

abeilles (15, 366). Ces vers décrivant une croyance populaire répandue chez les Anciens rappellent le passage de Virgile, Géorg., 4, 548-558, traitant des abeilles d'Aristée, mais ils sont racontés par divers auteurs anciens (Nicandre, Ther., 133 ; Varron, R.R., 3, 4 ; Columelle, de re rustic., 9, 14, 6 ; Élien, Hist. an., 2, 57 ; Pline, N.H., 11, 20). Cfr aussi Fast., 1, 363-380, avec les notes, notamment celle du vers 380.

crabe (15, 369). Une croyance qu'on trouve aussi chez Nicandre, Ther., 788, 791, et chez Pline, N.H., 9, 99.

papillons funèbres (15, 374). Comme on le sait, les chenilles se transforment en papillons, bel exemple évidemment de métamorphose. Pour comprendre l'adjectif, il faut savoir que le papillon est un « emblème bien connu de l'âme » (Fr. Cumont, cité par Fr. Bömer), d'où son rapport avec la mort.

grenouilles (15, 375). Les Métamorphoses contiennent deux autres allusions intéressantes sur ce sujet, l'une dans les Mét., 1, 424-433 (ce qui sort du limon sous l'effet du soleil ou ce qu'est susceptible de produire la rencontre de l'eau et du feu), l'autre dans les Mét., 6, 363-381 (Latone transforme en grenouilles des paysans lyciens qui lui manquent de respect).

l'oiseau de Junon (15, 385). C'est le paon, oiseau consacré à Junon. La queue du paon est ornée des yeux d'Argus, le monstre aux cent yeux que Junon avait préposé à la garde de Io. Voir Mét., 1, 588-723, et plus particulièrement la note au vers 624 et aux vers 722-723. Dans le présent passage, la queue du paon est simplement constellée d'étoiles : il n'est pas question des yeux d'Argus.

porte-foudre de Jupiter (15, 386). L'aigle est l'oiseau sacré de Jupiter (Mét., 4, 362 et 4, 714).

les colombes de Cythérée (15, 386). Les colombes sont les oiseaux de Vénus, la déesse vénérée à Cythère (Mét., 4, 190, avec renvois à l'Énéide ; Mét., 10, 529-531, et Fast., 1, 452 ; 3, 611 et 4, 286).

moelle... (15, 389-390). Sur ce motif, voir, entre autres sources, Pline, N.H., 10, 188, et Serv., Verg. Aen., 5, 95.

phénix... (15, 391-407). Oiseau fabuleux, originaire d'Éthiopie et lié au culte du Soleil chez les Égyptiens. Mentionné la première fois par Hérodote, 2, 73, il est cité par de nombreux poètes et mythographes, et les détails abondent concernant l'oiseau qui symbolise l'immortalité. Il est réputé vivre en Éthiopie durant de longues périodes (variant entre 500 ans, 1460 ans ou 12954 ans) ; il ressemble à un aigle d'une taille considérable, et est doté d'un plumage aux couleurs éclatantes et variées. Il est unique, et au moment où il sent sa mort proche, il fabrique une sorte de nid avec des plantes aromatiques, de l'encens et de l'amome. Selon une version, il met le feu à ce nid, et un nouveau phenix surgit des cendres ; selon une autre version, il s'installe dans le nid, qu'il imprègne de sa semence. Le nouveau phénix naît, recueille le cadavre de son père et l'enferme dans un tronc de myrrhe, qu'il va déposer sur l'autel du Soleil, à Héliopolis, en Égypte, pour être brûlé par les prêtres. Après quoi, le nouveau phénix repart en Éthiopie pour un nouveau cycle (d'après P. Grimal et J.-Cl. Belfiore). Voir aussi Pline, N.H., 10, 4 et 7 ; Tacite, Annales, 6, 28, qui traite, avec un regard assez critique, de l'apparition de divers phénix, au cours des siècles.

Assyriens (15, 393). Comme patrie du phénix, il n'est généralement pas question d'Assyrie mais d'Égypte et d'Éthiopie. Mais Ovide dit simplement ici que le nom est assyrien.

larmes d'encens  (15, 394). La résine de l'encens est comparée à des larmes.

amome (15, 394). L'amome est une plante aromatique non identifiée. Voir Mét., 10, 307-310.

Hypérion (15, 406). Hypérion est un Titan, père d'Helios (le Soleil), mais le mot désigne souvent aussi Helios lui-même (le Soleil), comme c'est le cas ici, où l'expression « la ville d'Hypérion » est une périphrase pour Héliopolis (« ville du Soleil ») en Basse-Égypte. Pour d'autres mentions d'Hypérion, cfr Mét., 8, 565 (qui renvoie à 4, 192, et 4, 241 ; Fast., 1, 385).

hyène (15, 409-410). Voir Pline, N.H., 8, 105, qui parle d'une croyance, réfutée par Aristote, selon laquelle l'hyène changerait de sexe chaque année.

animal qui se nourrit d'air et de vent (15, 411-412). Il s'agit du caméléon (Pline, N.H., 8, 122).

lynx... (15, 413-415). Les lynx sont souvent cités, avec les tigres, comme des animaux attachés au personnage de Dionysos/Bacchus/Liber. Voir Mét., 3, 668-669. Sur l'urine de cet animal qui transformait en pierre (rubellite, variété de tourmaline) ce qu'elle touchait, voir Pline, N.H., 8, 137 et 37, 34.

corail (15, 416). Voir Mét., 4, 744-752, qui raconte la métamorphose d'une plante marine en corail.

Cécrops et Amphion (15, 427). Ces deux noms désignent, le premier, Athènes, dont Cécrops fut un des premiers rois (Mét., 2, 554-555), le second Thèbes, qui eut pour roi Amphion, l'époux de Niobé (Mét., 6, 148-312, et notamment note à 6, 152). On remarquera une fois de plus qu'à l'époque de Pythagore, ces considérations sur la déchéance de villes comme Athènes et Sparte sont anachroniques.

Pandion (15, 430). Roi légendaire d'Athènes, père de Procné et Philomèle (Mét., 6, 426).

Dardanienne (15, 431). Rome est qualifiée de « Dardanienne », fondée qu'elle fut par les descendants des Troyens, dont un ancêtre était Dardanos (Mét., 13, 412).

Priamide Hélénus (15, 438). Un des fils de Priam. Voir Mét., 13, 98-99, et 13, 722-723, avec renvoi à Én., 3, 356-395. Le discours de Pythagore semble s'inspirer de l'Énéide, où plusieurs passages annoncent la future grandeur de Rome, la nouvelle Troie.

la flamme et le fer (15, 441). Allusion à Énée quittant Troie en flammes (Mét., 14, 109 ; Fast., 4, 800 ; Én., 2, 631-632).

Iule (15, 447). Autre nom d'Ascagne, fils d'Énée, de qui descendent non seulement Romulus, le fondateur de Rome, mais aussi Jules César, et donc Auguste, son fils adoptif, dont on annonce déjà l'apothéose.

cité parente (15, 452). C'est toujours Pythagore qui parle. Et s'il présente Rome comme « une cité parente », c'est qu'il fut, dans une existence antérieure, le Troyen Euphorbe, compatriote d'Énée (cfr plus haut, 15, 160ss).

Pélasges... Phrygiens (15, 452). Ce sont les vaincus (les Phrygiens sont les Troyens) qui finalement bénéficieront de la victoire des Grecs (= Pélasges), puisque cela aura permis la naissance de Rome, une nouvelle Troie.

Toutefois... (15, 453-478). Ces vers constituent la conclusion du discours prêté par Ovide à Pythagore, reprenant les grands thèmes qui viennent d'être abordés : le changement universel, la métempsychose et le végétarisme.

Thyeste (15, 462). Fils de Pélops et Hippodamie, et frère d'Atrée. Les deux frères se vouent une haine profonde, et leur légende qui a beaucoup inspiré les poètes tragiques est riche d'épisodes affreux. Entre autres horreurs, Atrée, pour se venger de Thyeste devenu l'amant de sa femme, fit égorger les enfants de son frère et les lui servit en guise de repas.

Borée (15, 471). Vent du nord, froid. Voir Mét. 1, 65 et note à 1, 60.


Métamorphoses d'Ovide : Avant-Propos - Notices - Livre XV (Plan) - Hypertexte louvaniste - Iconographie ovidienne - Page précédente - Page suivante

Bibliotheca Classica Selecta - UCL (FIAL)