Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien -Titus - Domitien
MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS
SUETONE
Présentation
Avec l'aide de Jean Schumacher et de Boris Maroutaeff (Équipe informatique facultaire de Louvain-la-Neuve), la BCS-TRA expérimente une nouvelle formule de présentation de traductions françaises.Il s'agit de permettre à l'utilisateur de lire une oeuvre, chapitre par chapitre, en offrant pour chaque chapitre le texte latin, la traduction française et un bref commentaire des realia les plus importants. Pour l'instant seules les deux premières ressources sont activées.
Par contre, dès à présent, les Hypertextes louvanistes permettent des recherches statistiques et lexicographiques très poussées sur les biographies de Suétone.
Le texte latin et la traduction française
Le texte latin est celui fourni par The Latin Library, avec toutefois certaines adaptations, dont la principale est l'introduction d'une numérotation de paragraphes à l'intérieur des chapitres.Il est disponible en un ensemble complet (35 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard la traduction)
La traduction française est tiré de Oeuvres de Suétone. Traduction française de La Harpe refondue avec le plus grand soin par M. Cabaret-Dupaty, Paris, 1893, p. 407-428. Elle a toutefois été légèrement remaniée. Non seulement nous avons modernisé l'orthographe, adapté les noms propres aux usages actuels et introduit les divisions modernes en paragraphes, mais nous l'avons également corrigée sur quelques points. Pour faciliter leur repérage, nos principales interventions ont été indiquées en rouge. Les sommaires sont empruntés à la traduction M. Nisard, Paris, 1855, p. 194.
Cette traduction française est disponible en un ensemble complet (55 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Jacques Poucet mars 2001
Texte latin disponible en une fois (35 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)
Traduction française disponible en une fois (55 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Sommaire de M. Nisard
I. Les ancêtres de VespasienII. Sa naissance. Il est élevé par son aïeule maternelle. Son mépris pour les dignités est combattu par sa mère. Ses premiers emplois
III. Son mariage et ses enfants. Sa maîtresse Cénis
IV. Il se signale, sous le règne de Claude, par plusieurs exploits militaires, et il vit ensuite dans la retraite. Il reçoit de Néron le gouvernement de l'Afrique. Son intégrité. Il tombe dans la disgrâce de Néron qui l'envoie commander en Judée
V. Plusieurs prodiges lui promettent l'empire. Il en reçoit l'assurance de l'historien Josèphe
VI. Il est proclamé empereur par les armées d'Orient
VII. Il commence la guerre civile, et guérit un aveugle et un boiteux
VIII. Son retour à Rome. Ses consulat. Son gouvernement
IX. Ses constructions. Il épure et complète les premiers ordres de l'État
X. Ses améliorations judiciaires
XI. Ses règlements contre le luxe et la débauche
XII. Sa modestie
XIII. Sa clémence
XIV. Sa clémence
XV. Sa clémence
XVI. Son amour pour l'argent
XVII. Ses libéralités
XVIII. Il se fait le protecteur des arts et de tous les talents
XIX. Ses récompenses aux artistes. Sa cupidité inspire un bon mot à un pantomime
XX. Son portrait. Son caractère
XXI. Sa manière de vivre
XXII. Ses plaisanteries
XXIII. Ses citations. Ses bons mots
XXIV. Sa dernière maladie et sa mort. Son plus beau mot
XXV. Sa confiance dans la destinée promise à ses fils et à lui
Texte latin disponible en une fois (35 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)
Traduction française disponible en une fois (55 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien -Titus - Domitien
[15 mars 2001]