Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


 

SUETONE

VIES DES DOUZE CESARS

 

 Vie de Tibère

 


Présentation

Avec l'aide de Jean Schumacher et de Boris Maroutaeff (Équipe informatique facultaire de Louvain-la-Neuve), la BCS-TRA expérimente une nouvelle formule de présentation de traductions françaises. La Vie d'Auguste de Suétone sert en quelque sorte de test.

Il s'agit de permettre à l'utilisateur de lire une oeuvre, chapitre par chapitre, en offrant pour chaque chapitre le texte latin, la traduction française et un bref commentaire des realia les plus importants. Pour l'instant seules les deux premières ressources sont activées.

Par contre, dès à présent, les Hypertextes louvanistes permettent des recherches statistiques et lexicographiques très poussées sur les biographies de Suétone.

La traduction française de la "Vie de Tibère" est également disponible au format PDF dans la bibliothèque électronique des "Itinera Electronica" louvanistes.

 

Le texte latin et la traduction française

Le texte latin est celui fourni par The Latin Library, avec toutefois certaines adaptations, dont la principale est l'introduction d'une numérotation de paragraphes à l'intérieur des chapitres.

Il est disponible en un ensemble complet (96 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard la traduction)

La traduction française est tiré de Oeuvres de Suétone. Traduction française de La Harpe refondue avec le plus grand soin par M. Cabaret-Dupaty, Paris, 1893, p. 153-211. Elle a toutefois été remaniée. Non seulement nous avons modernisé l'orthographe, adapté les noms propres aux usages actuels et introduit les divisions modernes en paragraphes, mais nous l'avons également corrigée sur un certain nombre d'endroits. Pour faciliter leur repérage, nos principales interventions ont été indiquées en rouge. Les sommaires sont empruntés à la traduction M. Nisard, Paris, 1855, p. 74-75.

Cette traduction française est disponible en un ensemble complet (148 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin).

 

 

Jacques Poucet

février 2001

 


Texte latin disponible en une fois (96 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)

Traduction française disponible en une fois (148 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)


 

 

Sommaire de M. Nisard

 

 

I. Branche patricienne des Claudii

II. Actions méritoires et coupables des membres de cette famille 

III. Origine paternelle et maternelle de Tibère 

IV. Détails sur son père 

V. Naissance de Tibère 

VI. Son enfance et sa jeunesse 

VII. Commencements de sa vie publique. Ses mariages. Ses enfants 

VIII. Ses premiers plaidoyers 

IX. Ses services militaires. Ses dignités 

X. Il prend la soudaine résolution de quitter Rome 

XI. Il se fixe à Rhodes. Ses occupations. Il demande la permission de revenir, qui lui est refusée 

XII. Son séjour forcé dans cette île. Ses terreurs et sa lâcheté 

XIII. Mépris qu'il inspire. Fin de son exil 

XIV. Ses espérances. Prodiges qui avaient annoncé sa grandeur future 

XV. Son retour à Rome. Sa conduite prudente 

XVI. Ses exploits militaires 

XVII. Honneurs qu'on lui décerne 

XVIII. Nouvelle expédition en Germanie. Ses talents pour la guerre 

XIX. Sa sévérité. Ses superstitions 

XX. Son triomphe. Il est adopté par Auguste 

XXI. Il assiste aux derniers moments d'Auguste. Lettres d'Auguste à Tibère

XXII. Ouverture du testament d'Auguste 

XXIII. Ouverture du testament d'Auguste (suite) 

XXIV. Tibère accepte l'empire après l'avoir refusé longtemps 

XXV. Troubles qui s'élèvent au commencement de son règne 

XXVI. Sa fausse modestie 

XXVII. Son aversion pour la flatterie 

XXVIII. Sa longanimité 

XXIX. Sa conduite à l'égard des sénateurs 

XXX. Il consulte les sénateurs sur toutes les affaires 

XXXI. Son respect pour la liberté des opinions et des suffrages. Sa déférence pour les magistrats 

XXXII. Sa modération à l'égard de tout le monde 

XXXIII. Son zèle pour la justice 

XXXIV. Ses règlements contre le luxe et contre d'autres abus 

XXXV. Contre la corruption des moeurs 

XXXVI. Contre les superstitions étrangères 

XXXVII. Ses précautions pour la tranquillité publique. Il emploie la ruse à l'égard des rois suspects 

XXXVIII. Il trompe tout le monde sur ses voyages 

XXXIX. Il se retire en Campanie. Danger qu'il courut près de Terracine 

XL. Il se fixe à Caprée. Désastre de Fidènes 

XLI. Il abandonne le soin de l'empire 

XLII. Sa passion pour le vin 

XLIII. Ses débauches 

XLIV. Ses débauches (suite) 

XLV. Ses débauches (suite) 

XLVI. Son avarice 

XLVII. Il fuit les occasions d'être libéral 

XLVIII. Quelques-unes de ses libéralités 

XLIX. Ses rapines 

L. Sa haine contre son frère, sa femme et sa mère 

LI. Ses discordes avec Livie, dont il persécute tous les amis 

LII. Son indifférence à l'égard de son fils Drusus. Sa jalousie contre Germanicus, qu'il fait périr 

LIII. Ses cruautés envers sa belle-fille Agrippine

LIV. Il fait périr ses petits-fils Néron et Drusus 

LV. Il donne la mort à presque tous ses amis 

LVI. Sa conduite à l'égard des rhéteurs grecs 

LVII. Son naturel féroce 

LVIII. Il fait de tout un crime de lèse-majesté 

LIX. On fait circuler contre lui des vers satiriques

LX. Ses fureurs 

LXI. Ses atrocités 

LXII. Il informe contre les prétendus complices de la mort de Drusus. Il invente des supplices 

LXIII. Ses terreurs 

LXIV. Ses précautions contre sa belle-fille et ses petits-fils 

LXV. Il se défait de Séjan. Ses craintes et ses précautions 

LXVI. Il est en butte à toutes sortes d'outrages 

LXVII. Il savait d'avance à quel avilissement il était réservé 

LXVIII. Son portrait 

LXIX. Ses superstitions 

LXX. Son goût pour les lettres et pour l'histoire de la fable 

LXXI. Il interdit l'usage du grec en public 

LXXII. Commencement de sa maladie 

LXXIII. Sa mort 

LXXIV. Présages qui avaient annoncé sa mort 

LXXV. Joie à Rome. Imprécations contre sa mémoire 

LXXVI. Son testament

 

Texte latin disponible en une fois (96 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)

Traduction française disponible en une fois (148 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)


Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste -Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien


[24 mars 2001]

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)