Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien
MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS
SUETONE
Présentation
Avec l'aide de Jean Schumacher et de Boris Maroutaeff (Équipe informatique facultaire de Louvain-la-Neuve), la BCS-TRA expérimente une nouvelle formule de présentation de traductions françaises.Il s'agit de permettre à l'utilisateur de lire une oeuvre, chapitre par chapitre, en offrant pour chaque chapitre le texte latin, la traduction française et un bref commentaire des realia les plus importants. Pour l'instant seules les deux premières ressources sont activées.
Par contre, dès à présent, les Hypertextes louvanistes permettent des recherches statistiques et lexicographiques très poussées sur les biographies de Suétone.
Le texte latin et la traduction française
Le texte latin est celui fourni par The Latin Library, avec toutefois certaines adaptations, dont la principale est l'introduction d'une numérotation de paragraphes à l'intérieur des chapitres.Il est disponible en un ensemble complet (80 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard la traduction)
La traduction française est tiré de Oeuvres de Suétone. Traduction française de La Harpe refondue avec le plus grand soin par M. Cabaret-Dupaty, Paris, 1893, p. 307-358. Elle a toutefois été légèrement remaniée. Non seulement nous avons modernisé l'orthographe, adapté les noms propres aux usages actuels et introduit les divisions modernes en paragraphes, mais nous l'avons également corrigée sur quelques points. Pour faciliter leur repérage, nos principales interventions ont été indiquées en rouge. Les sommaires sont empruntés à la traduction M. Nisard, Paris, 1855, p. 147.
Cette traduction française est disponible en un ensemble complet (132 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Jacques Poucet mars 2001
Texte latin disponible en une fois (80 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)
Traduction française disponible en une fois (132 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Sommaire de M. Nisard I. Maison Domitia. Les Calvini et les Ahenobarbi
II. Les ancêtres de Néron
III. Les ancêtres de Néron
IV. Les ancêtres de Néron
V. Les ancêtres de Néron
VI. Naissance de Néron. Son enfance
VII. Son adoption par Claude qui lui donne Sénèque comme précepteur. Ses mauvais penchants. Ses premières dignités. Son mariage
VIII. Il est salué empereur
IX. Ses démonstrations de piété filiale
X. Il affecte quelques vertus. Il déclame et lit des vers en public
XI. Ses spectacles
XII. Il fait combattre des sénateurs et des chevaliers dans l'arène. Ses jeux quinquennaux. Il remporte le prix d'éloquence et de poésie. Il consacre au Capitole sa première barbe
XIII. Tiridate vient à Rome lui rendre hommage
XIV. Ses consulats
XV. Sa manière de rendre la justice. Ses réformes et ses innovations
XVI. Ses projets et ses plans pour la reconstruction et l'agrandissement de Rome. Ses édits contre le luxe et contre d'autre abus. Les chrétiens sont livrés au supplice
XVII. Précautions prises contre les faussaires. Règlements judiciaires de Néron
XVIII. Il ne cherche pas à étendre l'empire
XIX. Ses voyages. Il veut percer l'isthme de Corinthe. La phalange d'Alexandre le Grand
XX. Son goût pour la musique. Ses études. Il débute sur le théâtre de Naples. Il organise une troupe d'applaudisseurs
XXI. Il concourt pour le prix du chant à Rome. Il y joue sur tous les théâtres. Ses principaux rôles
XXII. Sa passion pour les courses du cirque. Il conduit lui-même des chars
XXIII. Il dispute aux artistes tous les prix. Mesures d'ordre prescrites quand il chantait. Ruses employées pour sortir du théâtre. Sa jalousie contre ses rivaux. Sa crainte des juges
XXIV. Sa soumission aux lois du concours. Il fait abattre les statues de tous les vainqueurs. Il conduit un char aux jeux olympiques, et il est couronné, malgré une chute qui l'empêche de terminer la course
XXV. Son entrée triomphale dans différentes villes et à Rome. Ses précautions pour conserver sa voix
XXVI. Ses débauches nocturnes. Ses amusements. Sa conduite au théâtre
XXVII. Il étale ses vices au grand jour. Ses dîners publics
XXVIII. Ses adultères. Son mariage avec Sporus. Sa passion incestueuse pour Agrippine
XXIX. Ses prostitutions en public. Son indulgence pour les débauchés
XXX. Ses profusions et son luxe
XXXI. Ses constructions gigantesques et ruineuses
XXXII. Ses exactions, ses confiscations, ses rapines
XXXIII. Son rôle dans le meurtre de Claude. Il empoisonne Britannicus
XXXIV. Il fait tuer sa mère et la soeur de son père
XXXV. Ses mariages et ses divorces. Il fait périr ses femmes Octavie et Poppée. Sénèque et Burrhus
XXXVI. Ses autres meurtres
XXXVII. Ses autres meurtres
XXXVIII. Il met le feu à Rome, et chante, pendant cet incendie, la prise de Troie
XXXIX. Il supporte patiemment les injures et les satires
XL. Révolte de Vindex et de l'armée des Gaules. Sécurité de Néron
XLI. Des nouvelles plus inquiétantes le font revenir à Rome; il est rassuré, en route, par un présage
XLII. Révolte de Galba et de l'Espagne. Accablement de Néron. Ses fureurs. Il donne un grand repas et y chante de ses vers
XLIII. Projets atroces qu'on lui attribue. Il se nomme seul consul et se dispose à marcher contre les révoltés
XLIV. Il veut armer les tribus urbaines et les esclaves. il lève des contributions énormes
XLV. Disette à Rome. Outrages faits à Néron
XLVI. Avertissements sinistres qui lui sont donnés dans ses songes, ou par des présages et des prodiges
XLVII. Révolte des autres armées. Néron est abandonné par tout le monde.
XLVIII. Il fuit avec quatre personnes. Incident de cette fuite
XLIX. Ses derniers moments. Ses hésitations. Sa lâcheté. Sa mort
L. Ses funérailles
LI. Son portrait
LII. Ses études. Ses connaissances
LIII. Son caractère envieux
LIV. Ses projets, s'il eût triomphé de ses ennemis
LV. Sa manie de s'immortaliser
LVI. Son mépris pour tous les cultes. Sa seule superstition
LVII. Joie universelle à la nouvelle de sa mort. Sa mémoire honorée de quelques-uns
Texte latin disponible en une fois (80 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)
Traduction française disponible en une fois (132 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien
[15 mars 2001]