Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de César (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXXXI. Présages de sa mort
(1) Cependant des
prodiges manifestes annoncèrent à
César le
meurtre qui allait avoir lieu. Quelques mois
auparavant, les colons conduits à
Capoue
en vertu de la loi
Julia,
voulant bâtir des maisons de campagne,
détruisirent de très vieux
tombeaux,
et avec d'autant plus d'empressement qu'ils
découvraient, en les explorant, une
quantité
de vases d'un
travail ancien. Ils trouvèrent, dans un
tombeau où était, dit-on, enseveli
Capys,
fondateur de Capoue, une tablette
de bronze qui portait, en caractères grecs
et dans cette
langue, une inscription ainsi conçue: "Quand
on aura découvert les ossements
de Capys, un descendant d'Iule
périra de la main de ses proches, et sera
bientôt vengé par les malheurs de
l'Italie." (3) Pour qu'on ne
croie pas que c'est là une fable
inventée à plaisir, je cite mon
autorité, Cornelius
Balbus,
un
ami très intime de César. (4) Quelques jours
avant sa mort, César
apprit que les troupes de chevaux
qu'il avait
consacrés aux dieux avant de passer le
Rubicon,
et qu'il avait laissés errer sans
maître, refusaient toute espèce de
nourriture et versaient d'abondantes
larmes. (5) De son
côté, l'haruspice
Spurinna l'avertit, pendant un sacrifice, de
prendre garde à un danger, qui ne le
menacerait
pas au-delà des ides de mars. (6) La veille de ces
mêmes ides, un roitelet
qui
se dirigeait, portant une petite branche de
laurier, vers la curie
de Pompée,
fut poursuivi et mis en pièces par des
oiseaux
de différentes espèces sortis d'un
bois voisin. (7) Enfin, la nuit
qui précéda le jour du meurtre, il
lui sembla, pendant son sommeil, qu'il volait
au-dessus des nuages, et
à un autre moment qu'il mettait sa main
dans celle de
Jupiter. Sa femme Calpurnie
rêva aussi que le faîte de sa maison
s'écroulait, et qu'on
perçait de coups
son époux dans ses bras; et les portes de la
chambre s'ouvrirent brusquement
d'elles-mêmes. (8) Tous ces
présages, et le
mauvais état de
sa santé,
le firent hésiter longtemps s'il ne
resterait pas chez lui, et ne remettrait pas
à un autre jour ce qu'il avait à
proposer au sénat. Mais Decimus
Brutus
l'ayant exhorté à ne pas faire
attendre en vain les sénateurs, qui
étaient réunis en grand nombre et
depuis longtemps, il sortit vers la
cinquième
heure. Sur
son chemin, un inconnu lui présentait un
mémoire où était
dévoilée toute la conjuration;
César le prit, et le mêla avec
d'autres qu'il tenait dans sa main gauche, comme
pour les lire bientôt. (9) Plusieurs
victimes, qu'on immola ensuite, ne donnèrent
que des signes défavorables; mais, bravant
ces scrupules religieux, il entra dans le
sénat, et dit, en raillant, à
Spurinna "qu'il s'inscrivait en faux contre ses
prédictions, puisque les ides de mars
étaient venues sans amener aucun malheur." -
"Oui, répondit
l'haruspice, elles
sont venues, mais ne sont pas encore
passées." (1)
Sed Caesari futura caedes euidentibus prodigiis
denuntiata est. (2)
Paucos ante menses, cum in colonia Capua deducti
lege Iulia coloni ad extruendas uillas uetustissima
sepulcra dissicerent idque eo studiosius facerent,
quod aliquantum uasculorum operis antiqui
scrutantes reperiebant, tabula aenea in monimento,
in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus,
inuenta est conscripta litteris uerbisque Graecis
hac sententia: quandoque ossa Capyis detecta
essent, fore ut illo prognatus manu consanguineorum
necaretur magnisque mox Italiae cladibus
uindicaretur. (3)
Cuius rei, ne quis fabulosam aut commenticiam
putet, auctor est Cornelius Balbus, familiarissimus
Caesaris. (4)
Proximis diebus equorum greges, quos in traiciendo
Rubiconi flumini consecrarat ac uagos et sine
custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo
abstinere ubertimque flere. (5)
Et immolantem haruspex Spurinna monuit, caueret
periculum, quod non ultra Martias Idus
proferretur. (6)
Pridie autem easdem Idus auem regaliolum cum laureo
ramulo Pompeianae curiae se inferentem uolucres
uarii generis ex proximo nemore persecutae ibidem
discerpserunt. (7)
Ea uero nocte, cui inluxit dies caedis, et ipse
sibi uisus est per quietem interdum supra nubes
uolitare, alias cum Ioue dextram iungere; et
Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium
domus maritumque in gremio suo confodi; ac subito
cubiculi fores sponte patuerunt. (8)
Ob haec simul et ob infirmam ualitudinem diu
cunctatus an se contineret et quae apud senatum
proposuerat agere differret, tandem Decimo Bruto
adhortante, ne frequentis ac iam dudum opperientis
destitueret, quinta fere hora progressus est
libellumque insidiarum indicem ab obuio quodam
porrectum libellis ceteris, quos sinistra manu
tenebat, quasi mox lecturus commiscuit. (9)
Dein pluribus hostiis caesis, cum litare non
posset, introiit curiam spreta religione
Spurinnamque irridens et ut falsum arguens, quod
sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent: quanquam
is uenisse quidem eas diceret, sed non
praeterisse.
CommentaireCapys : compagnon ou cousin d'Énée; cf. J. Heurgon, Recherches sur l'histoire, la religion et la civilisation de Capoue préromaine, des origines à la deuxième guerre punique, Paris, 1942, p.144-153.
Iule : autre nom du fils d'Énée, Ascagne ; ancêtre de la famille des Iulii.
Chevaux : Suétone est le seul à parler de ces chevaux retournés à l'état sauvage et se mettant à pleurer mais on connaît d'autres cas, dans l'histoire romaine, d'animaux manifestant leurs sentiments ; voir, par exemple, les éléphants qui gémissent, parce qu'ils s'estiment trahis, lors de l'inauguration du théâtre de Pompée (Dion Cassius, 39, 38, 2-5).
Roitelet : allusion à la royauté dont, peut-être, César souhaitait être investi.
Curie de Pompée : où était prévue la réunion du Sénat du lendemain.
Cinquième heure : vers 11 h. du matin ; chez les Romains, l'heure n'est pas le 1/24e du jour, mais le 1/12 du temps s'écoulant entre le lever et le coucher du soleil. Cf. E.J. Bickerman, Chronology of the Ancient World, Londres, 1968, p.15.