Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de César (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXXI. Il s'avance la nuit jusqu'au Rubicon
(1)
Donc, quand il apprit qu'on n'avait tenu aucun
compte de l'opposition
des tribuns,
et qu'eux-mêmes étaient sortis de
Rome, il fit prendre aussitôt les devants
à quelques cohortes,
et dans le plus grand secret, pour
n'éveiller aucun soupçon. Puis, pour
donner le change, il assista à un spectacle
public, examina le plan d'une école de
gladiateurs qu'il voulait faire
construire,
etdîna, comme de coutume, au milieu de
nombreux convives. (2) Mais,
après le coucher du soleil, il fit atteler
à un chariot les mulets d'une boulangerie
voisine et, suivi de fort peu de monde, il prit les
chemins les plus détournés. Les
flambeaux s'éteignirent; il se trompa de
route et erra longtemps au hasard. Enfin, au point
du jour, ayant trouvé un guide, il
poursuivit à pied par des sentiers
étroits (3) Ayant rejoint ses
cohortes près du Rubicon,
fleuve marquant la limite de sa province, il s'y
arrêta quelques instants, et,
réfléchissant aux conséquences
de son entreprise: "Il est encore temps de
retourner sur nos pas, dit-il à ceux qui
l'entouraient; une fois ce petit
pont franchi, ce sont les armes qui
décideront de tout". (1)
Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem
ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset, praemissis
confestim clam cohortibus, ne qua suspicio
moueretur, et spectaculo publico per
dissimulationem interfuit et formam, qua ludum
gladiatorium erat aedificaturus, considerauit et ex
consuetudine conuiuio se frequenti
dedit. (2)
Dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad
uehiculum iunctis occultissimum iter modico
comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis
decessisset uia, diu errabundus tandem ad lucem
duce reperto per angustissimos tramites pedibus
euasit. (3)
Consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui
prouinciae eius finis erat, paulum constitit, ac
reputans quantum moliretur, conuersus ad proximos:
"etiam nunc," inquit, "regredi possumus; quod si
ponticulum transierimus, omnia armis agenda
erunt."
CommentaireOpposition des tribuns : cf. ch. 30, 1. Voir aussi le récit que César fait lui-même de ces événements au début de sa Guerre civile (sur le rôle des tribuns, voir, en particulier, Guerre civile, I, 2, 7 ; I, 5, 1-2).
Cohortes : subdivisions de la légion. En principe, une légion compte 6.000 hommes, répartis en 10 cohortes et 60 centuries. À Ravenne, César n'a à ses côtés que la XIIIe légion (cf. Guerre civile, I, 7, 8), 5.000 fantassins et 300 cavalier selon Plutarque (César, 32, 1) ; les huit autres légions dont disposait César sont restées en Gaule transalpine.
Rubicon : sans doute le moderne Pisciatello. On notera que César lui-même ne dit pas un mot du passage du Rubicon ; il note seulement (Guerre civile, I, 8, 1) qu'avec sa XIIIe légion, il gagne Ariminum (= Rimini).