Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de César (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXXIV. Sa douceur, même dans la vengeance
(1) Il était
fort doux
de nature,
même dans ses vengeances. Quand il eut pris,
à son tour, les pirates
dont il avait été le prisonnier, et
auxquels il avait alors juré de les mettre
en croix, il ne les fit attacher à cet
instrument de supplice qu'après les avoir
fait étrangler. (2) Il ne voulut
jamais se venger de Cornelius
Phagita, qui
lui avait tendu toutes sortes d'embûches,
à l'époque où, pour
échapper à Sylla,
il était obligé, quoique malade, de
changer toutes les nuits de retraite, et qui
n'avait cessé de l'inquiéter qu'au
prix d'une forte récompense. (3) Il pouvait livrer
à d'affreux tourments Philémon,
son esclave et son secrétaire, qui avait
promis à ses ennemis de l'empoisonner;
il
se contenta
de le faire mourir. (4) Appelé en
témoignage contre Publius
Clodius, qui
était à la fois accusé de
sacrilège et convaincu d'adultère
avec Pompeia,
sa femme, il affirma ne rien savoir, quoique sa
mère Aurélia
et sa soeur Julie
eussent fidèlement déclaré aux
mêmes juges toute la vérité; et
comme on lui demandait pourquoi donc il avait
répudié Pompeia: "C'est, dit-il,
parce que je veux que les miens soient aussi
exempts de soupçon que de crime." (1)
Sed et in ulciscendo natura lenissimus piratas, a
quibus captus est, cum in dicionem redegisset,
quoniam suffixurum se cruci ante iurauerat,
iugulari prius iussit, deinde suffigi; (2)
Cornelio Phagitae, cuius quondam nocturnas insidias
aeger ac latens, ne perduceretur ad Sullam, uix
praemio dato euaserat, numquam nocere
sustinuit; (3)
Philemonem a manu seruum, qui necem suam per
uenenum inimicis promiserat, non grauius quam
simplici morte puniit; (4)
in Publium Clodium Pompeiae uxoris suae adulterum
atque eadem de causa pollutarum caerimoniarum reum
testis citatus negauit se quicquam comperisse,
quamuis et mater Aurelia et soror Iulia apud eosdem
iudices omnia ex fide rettulissent;
interrogatusque, cur igitur repudiasset uxorem:
"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam
crimine iudico carere oportere."
CommentaireCornelius Phagita : chef des agents de Sylla qui traquaient les opposants au régime et ont réussi à s'emparer du jeune César, lequel a dû payer une rançon pour retrouver la liberté. Cf. ci-dessus, ch. 1, 2 et Plutarque, César, 1, 6-7.
Philémon : cet esclave-secrétaire de César n'est pas connu par ailleurs.
Il se contenta : Philémon a été exécuté mais a échappé à la crucifixion, peine normale pour un esclave.
Aurelia : personne fort sage, selon Plutarque (César, 9, 3), aussi bonne éducatrice que Cornélie, la mère des Gracques, selon Tacite (Dialogue des orateurs, 28, 6).
Julie : César avait deux surs portant ce nom ; il s'agit ici de la plus jeune, qui sera la grand-mère de l'empereur Auguste.