Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de César (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXXXVI. Son mépris de la vie. Sa sécurité
(1) Certains de ses
parents
eurent l'impression que César ne voulait pas
vivre
davantage, ni
se soucier d'une santé qui se
déteriorait; c'est pourquoi il aurait
négligé les avertissements de la
religion et les conseils de ses amis. (2) Il en est aussi
qui pensent que, rassuré par le dernier
sénatus-consulte et par le serment
prêté à sa personne, il avait
renvoyé une garde
espagnole qui
le suivait partout, le glaive à la
main. (3) D'autres, au
contraire, lui prêtent cette pensée,
qu'il aimait mieux succomber une fois aux complots
de ses ennemis, que de les craindre toujours. Selon
d'autres encore, il avait coutume de dire "que la
république était plus
intéressée que lui-même
à son salut; qu'il avait acquis, depuis
longtemps, assez de gloire et de puissance; mais
que la république, s'il venait à
périr, ne jouirait d'aucun repos, et irait
s'abîmer dans les effroyables maux des
guerres civiles." (1)
Suspicionem Caesar quibusdam suorum reliquit neque
uoluisse se diutius uiuere neque curasse quod
ualitudine minus prospera uteretur, ideoque et quae
religiones monerent et quae renuntiarent amici
neglexisse. (2)
Sunt qui putent, confisum eum nouissimo illo
senatus consulto ac iure iurando etiam custodias
Hispanorum cum gladiis + adinspectantium + se
remouisse. (3)
Alii e diuerso opinantur insidias undique
imminentis subire semel quam cauere semper
sollicitum maluisse. Quidam dicere etiam
solitum ferunt: non tam sua quam rei publicae
interesse, uti saluus esset: se iam pridem
potentiae gloriaeque abunde adeptum; rem publicam,
si quid sibi eueniret, neque quietam fore et
aliquanto deteriore condicione ciuilia bella
subituram.
CommentaireVivre davantage : si l'on en croit ce que dit Cicéron dans un discours datant de 46 (pro Marcello, § 25), César répétait depuis un certain temps qu'il avait assez vécu.
Garde espagnole : on se souviendra que César avait été questeur (ch. 7, 1), puis propréteur (ch. 18, 1) en Espagne ultérieure.