Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de César (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXV. Sa conduite envers ses soldats
(1) Il
ne
jugeait point le soldat sur ses moeurs ou
d'après les hasards de la fortune, mais
seulement sur sa valeur; et il le traitait avec
autant de sévérité que
d'indulgence. (2)
Sévère,
il ne l'était
pas partout ni toujours; mais il le devenait quand
il était près de l'ennemi. C'est
alors surtout qu'il maintenait la plus rigoureuse
discipline; il n'annonçait à son
armée ni l'heure
de la marche ni celle du combat;
il voulait que, dans l'attente continuelle de ses
ordres, elle fût toujours
prête,
au premier signal, à marcher où il la
conduirait. (3) Le plus souvent,
il la mettait en mouvement sans motif, surtout les
jours de fêtes et de pluie. Parfois
même il avertissait qu'on ne le perdît
pas de vue, et s'éloignant tout à
coup, soit de jour, soit de nuit, il forçait
sa marche, de manière à lasser ceux
qui le suivaient sans l'atteindre. (1)
Militem neque a moribus neque a fortuna probabat,
sed tantum a uiribus, tractabatque pari seueritate
atque indulgentia. (2)
Non enim ubique ac semper, sed cum hostis in
proximo esset, coercebat: tum maxime exactor
grauissimus disciplinae, ut neque itineris neque
proelii tempus denuntiaret, sed paratum et intentum
momentis omnibus quo uellet subito
educeret. (3)
Quod etiam sine causa plerumque faciebat, praecipue
pluuiis et festis diebus. Ac subinde obseruandum se
admonens repente interdiu uel nocte subtrahebat,
augebatque iter, ut serius subsequentis
defetigaret.
CommentaireSévère : exemple de sévérité ci-dessous, ch. 69.
Toujours prête : voir ci-dessus, ch. 60, 1.