Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de César (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXVI. Comment il les rassurait
(1)
Voyait-il
ses soldats effrayés par ce qu'on racontait
sur la puissance des ennemis, ce
n'est pas en niant leurs forces ou en les
dépréciant qu'il rassurait
son
armée, mais, au contraire,
en les
grossissant jusqu'au mensonge. (2) Ainsi l'approche
de Juba
ayant jeté la terreur dans tous les esprits,
il assembla ses soldats et leur dit: "Sachez que,
dans très peu de jours le roi sera devant
vous, avec dix
légions,
trente mille chevaux, cent mille hommes de troupes
légères, et trois cents
éléphants. Que l'on s'abstienne donc
de toute question, de toute conjecture, et qu'on
s'en rapporte à moi, qui
suis bien informé. Sinon, je ferai jeter les
alarmistes sur un
vieux navire, et ils iront aborder où les
poussera le vent. (1)
Fama uero hostilium copiarum perterritos non
negando minuendoue, sed insuper amplificando
ementiendoque confirmabat. (2)
Itaque cum expectatio aduentus Iubae terribilis
esset, conuocatis ad contionem militibus:
"Scitote," inquit, "paucissimis his diebus regem
adfuturum cum decem legionibus, equitum triginta,
leuis armaturae centum milibus, elephantis
trecentis. proinde desinant quidam quaerere ultra
aut opinari mihique, qui compertum habeo, credant;
aut quidem uetustissima naue impositos quocumque
uento in quascumque terras iubebo
auehi."
CommentaireDix légions : il est difficile d'évaluer les forces réelles de Juba avant la bataille de Thapsus. Appien (Guerres civiles, II, 96) compte 30.000 fantassins (l'équivalent de 5 légions), 20.000 cavaliers numides, des troupes légères et 60 éléphants.