Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - Scène XVII - Scène XIX

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

COMMENTAIRE ET NOTES


Scène XVIII (vv. 1081-1115)

On pourrait s'interroger sur la raison d'être de ce monologue. Ménage-t-il quelque répit avant l'irruption du messager (Cf. 1121) qui va rapporter en un long récit dramatique la mort atroce de la jeune mariée et celle de Créon (Cf. 1136-1230) ou interrompt-il inopportunément la marche inéluctable de la tragédie?

Après la tension extrême créée par les déchirements de Médée, le coryphée entame, en rupture avec le contexte, une réflexion sur la femme en général. Il souligne d'abord l'incapacité de la plupart des femmes à mener une réflexion élaborée (1081-1089), puis "ose" un développement sur la condition des parents, leur difficulté d'être heureux en élevant une famille, étant donné les tracas matériels, la nature des enfants et la précarité de la destinée humaine (1090-1115). La situation des parents qui perdent prématurément des enfants s'oppose évidemment à celle de Médée qui va délibérément tuer les siens. L'expression de ces réflexions sur le malheur ordinaire est plutôt laborieuse et l'image de la femme n'en sort pas valorisée. On est loin de l'exaltation de la SC.IX (Cf. 410-445).

Plan - vv. 1081-1115 - Scène XVII - Scène XIX

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)