Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - Scène XVI - Scène XVIII

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

COMMENTAIRE ET NOTES


Scène XVII (vv. 1002-1080)

Toute la scène, où interviennent le précepteur et les enfants de Médée, est d'emblée placée sous le signe du double sens et d'une douloureuse complicité entre Médée et le public (1013-1014; 1016; 1021-1039). Le précepteur croit apporter une bonne nouvelle en annonçant que les enfants sont graciés de l'exil, ce qui signifie pour Médée qu'elle devra les tuer (1002 sv.). Plus que jamais (1021-1080), Médée, qui se maîtrise beaucoup plus mal, troublée qu'elle est par ce dernier contact physique avec ses enfants, est partagée entre la vengeance, qui finit par l'emporter, et l'amour maternel, dont de touchants accents (1040; 1071 sv.) rappellent ceux d'Andromaque dans Les Troyennes (749 sv) quand les Grecs lui arrachent Astyanax pour le mettre à mort.

Pendant ce temps, la fille de Créon a revêtu la parure fatale (1065-1066; Cf. 1136-1230)

1005. Méridier a supprimé les vv.1006 et 1007.

précepteur. À l'instar de la nourrice (Cf. SC.XV in fine), ce personnage disparaît définitivement de la scène et donc devrait assister sans réaction à l'intérieur de la maison au meurtre des enfants (Cf. 1271-1292).

Plan - vv. 1002-1080 - Scène XVI - Scène XVIII


Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)