Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - vv. 357-409 - vv. 446-626

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

TEXTE

 
vv. 410-445 (
Scène IX)

(Choeur, [Médée])

CHOEUR

Strophe 1 (410-420)

Vers l'amont coulent les flux des sources divines,

Justice et univers se laissent sens dessus dessous retourner,

Nos hommes ne sont que desseins rusés, tandis que s'évanouit

La foi dans les dieux.

Or elle aura de l'éclat ma vie car les opinions se retourneront:

Il progresse le prestige de la gent féminine,

Jamais plus d'opinion maldisante sur les femmes n'aura d'emprise.

Antistrophe I (421-430)

Les Muses des aèdes d'antan plus jamais

Ne célébreront ma perfidie.

Certes, il ne nous pas donné

L'inspiration poétique que soutient la lyre,

Phoibos, maître des mélodies, sans quoi j'aurais répondu par un hymne

Contre la race des mâles. Le long cours du temps a

Beaucoup à dire de notre destinée et de celle des hommes.

 

Strophe II (431 -438) (S'adressant à Médée)

Mais toi, quittant le toit paternel, tu t'es embarquée,

Le coeur en folie, de la mer tu as franchi les récifs

Géminés. Sur un sol

Étranger tu séjournes, toi qui as perdu

La couche qu'a délaissée ton mari,

Malheureuse! Exilée du pays,

Tu t'en vas déshonorée.

Antistrophe II (439 -445)

Il a disparu le respect des serments, et la pudeur non plus

Dans la vaste Hellade ne demeure. Vers les cieux elle a pris son envol.

Pour toi, plus de toit paternel,

Malheureuse, pour te réfugier loin

De tes souffrances, et plus influente

Que ta couche, une autre reine

Dans ta maison s'est imposée.

(Jason apparaît)

Plan - Scène IX - vv. 357-409 - vv. 446-626

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)