Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - vv. 1251-1270 - vv. 1293-1316

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

 TEXTE


vv. 1271-1292 (
Scène XXII)

(Enfants, coryphée, premier et second parastates)

ENFANTS (1271) (de l'intérieur de la maison)

Aîai !

Strophe (1271-1281)

CORYPHÉE (1271-1272) (Se tournant vers la maison)

Les entends-tu crier? Les entends-tu les enfants?

Ô malheureuse femme, ô toi dont le destin est maudit.

PREMIER ENFANT (1273) (Avec effroi)

Oimoi !

Que faire? Où échapper aux mains de maman?

SECOND ENFANT (1274) (Avec effroi)

Je ne sais pas, frère chéri... Nous voilà mis à mort!

CORYPHÉE (1275-1276) (Tétanisé)

Entrer dans la maison? Il faut l'empêcher de massacrer,

Je crois, les enfants!

PREMIER ENFANT (1277) (Avec effroi)

Oui, oui, par les dieux, empêchez-la! Vite!

SECOND ENFANT (1278) (Avec effroi)

Nous allons tomber dans les pièges, sous le couteau!

CORYPHÉE (1279 - 1283)

Malheureuse, étais-tu donc de roc ou de

Fer, toi dont le destin sera de tuer les petits

Nés de toi, de ta propre main?

 

(Antistrophe) (1284-1292)

Seule, oui, je le sais, seule, antan

Une femme a porté la main sur ses enfants chéris.

PREMIER PARASTATE (1284-1285)

Ino, que les dieux rendirent folle, lorsque de Zeus

l'épouse l'expulsa de sa demeure pour une course errante.

CORYPHÉE (1286-1287)

Elle se jette la malheureuse dans l'amertume de la mer tuant

ses petits. Quelle impiété!

SECOND PARASTATE (1288-1289)

Elle s'élance du rivage dans le grand large

et se tue rejoignant ses enfants dans la mort.

CORYPHÉE (1290-1292)

Que pourrait-il encore arriver de redoutable? Ô

Lit des épouses,

Source de souffrances, que de maux aux gens as-tu déjà causé !

(Jason arrive en courant)

Plan - Scène XXII - vv. 1251-1270 - vv. 1293-1316

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)