Bibliotheca Classica Selecta - Traductions françaises : Sur la BCS - Ailleurs sur la Toile

Ovide : Introduction - Fastes - Métamorphoses - Art d'aimer - Hypertexte louvaniste - Corpora

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


 

Ovide et son oeuvre - Introduction générale

 

Plan

 


 

Notices de présentation

Pour introduire aux aspects les plus importants de la personnalité et de l'oeuvre d'Ovide, nous avons pensé intéressant de proposer des notices modernes, s'étalant sur près de 150 ans. La plus ancienne retenue est celle de la Collection Nisard (1843). Les autres proviennent d'éditions modernes ou de manuels de littérature latine, la plus récente (celle de P. Grimal) étant de 1994. Une analyse comparée de ces notices, sur le plan de la forme et du contenu, serait très révélatrice des préoccupations de chaque époque et de chaque auteur.

Trois fichiers sont actuellement disponibles. Le premier (92 K) reprend la notice générale de la Collection Nisard (1843). Le second (52 K), consacré aux Métamorphoses, livre des textes de :

  • R. Pichon (1903)
  • R. Martin & J. Gaillard (1981)
  • H. Zehnacker & J.-Cl. Fredouille (1993)
  • P. Grimal (1994).

Le troisième (48 K), portant sur les Fastes, livre des textes de :

  • R. Pichon (1903)
  • É. Ripert (1934)
  • H. Zehnacker & J.-Cl. Fredouille (1993)
  • P. Grimal (1994).

D'autres notices sont en préparation.

[Retour au plan]

 


Traductions françaises, texte latin et exploitations diverses

I. La BCS propose la traduction française de plusieurs oeuvres d'Ovide, en l'occurrence de :
  • Art d'aimer, dans la traduction de M. Heguin de Guerle - M. F. Lemaistre, Paris, Classiques Garnier, 1927 ;
  • Fastes, dans la traduction (légèrement adaptée) de la Collection Nisard, Paris, 1857 ;
  • Fastes, dans une traduction nouvelle annotée (2002-2004) de A.-M. Boxus - J. Poucet, Bruxelles, 2002-2004 ;
  • Métamorphoses, dans la traduction (légèrement adaptée) de G.T. Villenave, Paris, 1806 ;
  • Métamorphoses, dans une traduction nouvelle annotée de A.-M. Boxus - J. Poucet (Bruxelles, en cours depuis 2005).

 

II. La collection des Hypertextes louvanistes donne également accès à la traduction française de nombreuses oeuvres d'Ovide, en fournissant le texte latin en regard de la traduction, et en permettant (livre par livre) de multiples recherches et exploitations sur l'original latin. Outre les trois textes ci-dessus (Art d'aimer ; Fastes et Métamorphoses), la collection propose également :

  • Héroïdes ;
  • Amours ;
  • Remèdes à l'amour ;
  • Tristes ;
  • Pontiques ;
  • Noyer ;
  • Ibis.

 

III. En ce qui concerne les Fastes (31.252 occurrences - 10.284 formes différentes), les Métamorphoses (78.146 occurrences - 20.398 formes différentes) et les Pontiques (20.932 occurrences - 6.946 formes différentes), la collection louvaniste des Corpora autorise les mêmes recherches et exploitations, mais sur l'intégralité des oeuvres et non plus livre par livre.

 

IV. Le site de Philippe Remacle, auquel ont été empruntées nombre d'oeuvres traitées dans la collection "Hypertextes louvanistes", est encore seul à fournir la traduction française de :

  • Épigrammes;
  • Halieutiques;
  • Cosmétiques;
  • Consolation à Livia Augusta.

[Retour au plan]

 


Autres ressources sur Ovide

  • U. Schmitzer a rassemblé sur un site de Kirke (KIRKE - Ovid im WWW - die Homepage") presque toutes les ressources que la Toile offre sur Ovide. Bien que cette page soit à consulter en priorité pour tout ce qui concerne cet auteur, on nous permettra malgré tout de signaler ci-après quelques coups de coeur personnels, surtout dans le domaine de l'iconographie.

 

  • Un site allemand (Salvete : Goethes-Gymnasium d'Emmendigen: cliquer sur Ovide) propose le texte des Métamorphoses illustré de plus de 1000 images. Impressionnant.

 

  • Un projet allemand intitulé "Die Eichstätter Datenbank zur Antike-Rezeption/Kunst" entend rassembler les oeuvres d'art (tableaux, gravures, etc.) qui témoignent de la réception de thèmes de la littérature classique. Le coup d'envoi du projet est constitué par des motifs présents chez Ovide (Lycaon, Apollon et Daphné, Deucalion, Phaéthon, Actéon, etc.).

 

  • Le projet Wie klangen Ovids Metamorphosen? d'U. Schmitzer a pour objectif de présenter des passages choisis des Métamorphoses d'Ovide en mélangeant texte, image et sons (lecture de textes d'Ovide). Les photos, publiées là pour la première fois, représentent des scènes des Métamorphoses repoduites sur des stucs en relief doré et qui ornent la Galerie d'Ovide dans les Neue Kammern d'un des châteaux du Parc Sanssouci à Potsdam, Allemagne. Un traité de la prosodie et de la métrique du latin classique accompagne cette réalisation.

 

  • Last but not least, tous ceux qui s'intéressent aux Métamorphoses d'Ovide auront à coeur de suivre les pages que leur consacre Paul-Augustin Deproost dans le cadre de son cours d'auteurs latins à l'Université de Louvain. Jusqu'à présent il a étudié dans le détail trois épisodes : Pyrame et Thisbé (IV, 55-166) ; Arachné et Minerve (VI, 1-145) ; Dédale et Icare (VIII, 183-235). La rubrique Ressources documentaires fournit de nombreuses informations sur la documentation disponible, tant imprimée qu'électronique. À noter aussi la page qui sert d'introduction à Ovide, à son oeuvre en général et aux Métamorphoses en particulier.

    [Retour au plan]


Traductions françaises : Sur la BCS - AIlleurs sur la Toile

Ovide : Introduction - Fastes - Métamorphoses - Art d'aimer - Hypertexte louvaniste - Corpora


Date de dépôt : 11 août 2004 - Dernière intervention ponctuelle: 2 juin 2006

Commentaires éventuels (poucet@egla.ucl.ac.be)

Bibliotheca Classica Selecta - UCL (FLTR)