Hodoi Electronikai - Helios - Bibliotheca Classica Selecta - Plan du précis grammatical
SYNTAXE - ANNEXE : QUELQUES MOTS-OUTILS (1800-1900)
Plan
ἄν [1805] εἰ [1807] ἤ, ἦ, ἡ, etc. [1810] ἵνα [1815] μή, μή οὐ, οὐ μή [1820] ὅπως [1825] ὅτε [1830] ὅτι et ὅ τι [1835] πρίν [1840] ὡς (ὥς, ὧς) [1845] ὥσπερ [1850] ὥστε [1855] |
1805. ἄν |
•Particule
ἄν + temps secondaire de l'indicatif dans indépendantes et principales exprime :
- l'irréel [1418, 1435]
- un fait répété dans le passé [1420].ἄν + subjonctif dans des subordonnées :
- de but avec ὅπως ou ὡς [1520]
- conditionnelles éventuelles [1531]
rappel : εἰ + ἄν > ἐάν, ἤν, ἄν - καὶ εί > καὶ ἐάν / κἄν
- temporelles éventuelles [1532]
rappel : ὅτε + ἄν > ὅταν, ὁπότε + ἄν > ὁπόταν, ἐπεί + ἄν > ἐπάν (ἐπήν), etc.
- relatives éventuelles [1540]
rappel : ἅν vient de la crase de ἃ ἄν.ἄν + optatif, exprime le potentiel
- dans tous les types de propositions [1556]
- dans la principale conditionnelle [1557].ἄν + infinitif, exprime le potentiel ou l'irréel
- dans les propositions infinitives du style indirect [1690].ἄν + participe, exprime le potentiel ou l'irréel
- avec un participe épithète [1725]
- avec un participe apposé [1735 et 1766].
1807. εἰ et εἶ |
•Particule
εἰ γάρ, comme εἴθε, introduit, dans une indépendante ou principale,
- un regret, avec l'indicatif imparfait ou aoriste [1417]
- un souhait réalisable, avec l'optatif [1555].
• Conjonction de subordination
εἰ (+ négation μή) introduit une subordonnée conditionnelle [1425 ss]
- réelle, aux divers temps de l'indicatif [1430]
- irréelle, à l'indicatif imparfait ou aoriste [1435]
- éventuelle, au subjonctif [1531]
(rappel : εἰ + ἄν > ἐάν, ἤν, ἄν et καὶ εί > καὶ ἐάν / κἄν)
- potentielle, à l'optatif [1557]
- exprimant l'itératif du passé, à l'optatif [1560].εἰ peut introduire une subordonnée interrogative indirecte
- aux temps et modes du style direct [1450]
- à l'optatif oblique [1565].
• Expressions lexicalisées
- εἰ δὲ μή sinon (ellipse du verbe de la subordonnée conditionnelle)
- εἴ τις, εἴ τις καὶ ἄλλος, εἴπερ τις ἄλλος autant (ou plus) que tout autre.
• Formes verbales
- εἶ tu es : ind. présent 2e sg. de εἰμί (εἶναι) [261]
- εἶ tu iras : ind. présent 2e sg. de εἶμι (ἰέναι)[270].
1810. ἤ, ἦ, ἡ, etc. |
•article et pronom relatif
ἡ la : nominatif féminin singulier de l'article défini ὁ [051]
ἥ (celle) qui : nominatif f. sg. du pronom relatif ὁς; ᾗ (dat. f. sg.) [161].
•adverbe
ᾗ par où, comme, autant que (adverbe relatif de lieu, de manière) [710, 713]
ἦ certes, sans doute.
•conjonction ou particule
ἤ ou bien (conjonction de coordination entre deux mots ou deux propositions) [750-751]
... ἤ ; est-ce que... ? (πότερον)... ἤ... (est-ce que)... ou ? (particule interrogative) [740, 741, 742]
... ἤ (plutôt) que (après un terme introduisant une comparaison).
•formes verbales
ἦ j'étais, il était (1 et 3e sg. impft de εἰμί), ᾖ qu'il soit (3 sg. subj. pr. de εἰμί)
ἦ il disait (3 sg. impft de ἠμί)
1815. ἵνα |
•Adverbe relatif (et démonstratif)
ἵνα(περ) dans le lieu où, où, le degré où
καὶ ἐν ἀγορᾷ ἵνα ὑμῶν πολλοὶ ἀκηκόασι (Plat., Ap., 17c).
sur la place publique où beaucoup d'entre vous m'ont entendu.οὐχ ὁρᾷς ἵν᾿εῖ κακοῦ; (Soph., Ajax, 386).
ne vois-tu pas à quel degré de malheur tu te trouves ?
•Conjonction de subordination
ἵνα pour que, afin que
(ἵνα) μή pour que ne pas, afin que ne pas (jamais accompagné de ἄν)
introduit une subordonnée de but :
au subjonctif [1520]
à l'optatif oblique [1565].
1820. μή, μή οὐ, οὐ μή |
•Particule ou adverbe
- de négation : [731, 732]
- particule interrogative : [741] (aussi ἆρα μή).
• Conjonction de subordination
- introduit une proposition substantive, après un verbe de crainte
au subjonctif, généralement [1511, 1514]
à l'optatif oblique [1565].
- peut introduire une subordonnée de but négative à la place de ἵνα μή
au subjonctif [1520]
à l'optatif oblique [1565].
1825. ὅπως |
•Adverbe de manière
ὅπως de la manière que, comme (= ὥσπερ). Adverbe relatif [710, 714], en corrélation avec οὕτω(ς), ὧδε...
Introduit une proposition relative de comparaison [1475]
Ὅπως γιγνώσκετε οὕτω καὶ ποιεῖτε (Xén., Cyr., 5, 1, 22).
Faites comme vous jugez bon.ὅπως comment, de quelle manière. Relatif indéfini, introduit une interrogation indirecte. [1450, 1565]
Ὅπως ἀπέθανεν οὐδεὶς εἰδὼς ἔλεγεν (Xén., An., 1, 7, 11).
Aucune personne bien informée ne disait comment il mourut.
•Conjonction de subordination
ὅπως que, à ce que, pour que, afin que.
- introduit une proposition sujet ou complément de verbe d'effort, d'activité [1445, 1565].
τῶν ἀρχομένων ἐπιμελεῖσθαι ὅπως βέλτιστοι ἔσονται. (Xén., Cyr., 2, 1, 11).
veiller à ce que ses sujets soient les meilleurs.σκεπτέον ὅπως ὡς ἐλάχιστα δὲ σώματα ἀνδρῶν ἀποβάλωμεν (Xén., An., 4, 6, 10).
Il faut veiller à perdre le moins possible de vies humaines.- introduit une proposition de but [1520]
•ὅπως dans des expressions lexicalisées
ὅπως τάχιστα le plus vite possible
οὐκ ἔσθ᾿ὅπως en aucune manière, c'est impossible que
οὐχ᾿ὅπως, μὴ ὅπως... ἀλλά non seulement ne pas... mais.
1830. ὅτε |
•Conjonction de subordination et adverbe relatif
ὅτε au moment où, quand, lorsque, alors que.
En corrélation avec τότε, introduit des subordonnées temporelles
- à l'indicatif [1460]
- au subjonctif éventuel avec ἄν [1530] - (Rappel ὅτε + ἄν = ὅταν)
- à l'optatif oblique [1565].
1835. ὅτι et ὅ τι |
•Conjonction de subordination
- ὅτι que, le fait que
Introduit des propositions sujets et compléments de verbe [1441, 1443, 1565]- ὅτι parce que
Introduit des propositions causales [1455].
•Relatif indéfini
ὅ τι ce que, quelle chose. Nominatif et accusatif neutre singulier du relatif indéfini ὅστις [162] Introduit une interrogative indirecte [1450, 1565]
Οὐκ ἴστε ὅ τι ποιεῖτε (Xén., An., 1, 5, 16).
Vous ne savez pas ce que vous faites.
•ὅτι dans des expressions lexicalisées
- δῆλον ὅτι / δηλονότι évidemment
- οὐχ ὅτι (μὴ ὅτι)... ἀλλά... non seulement... mais encore, ce n'est pas que... mais
Οὐχ ὅτι μόνος ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ (Xén., Mém., 2, 9, 8).
Ce n'est pas que Criton était seul tranquille, mais ses amis l'étaient aussi.Μὴ ὅτι ἰδιώτην τινὰ ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα... (Plat., Ap., 40d).
Non seulement un simple particulier, mais le grand roi même...- ὅτι μή excepté
Οὐδεὶς ἀνθρώπων ὅτι μὴ γυνὴ μούνη (Hér., 1, 181).
Aucun humain, excepté une seule femme.- ὅτι le plus possible (devant un superlatif, mais aussi un comparatif ou un positif)
ὅτι τάχιστα, ὅτι θᾶσσον le plus vite possible.
1840. πρίν |
•Adverbe (et préposition + gén.)
πρίν avant, auparavant, précédemment
ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ à l'époque précédente, antérieurement
•Conjonction
πρίν avant que. Introduit une subordonnée temporelle :
- à l'indicatif [1460]
- au subjonctif avec ἄν [1532]
- à l'optatif oblique [1565]
- à l'infinitif [1700].
1845. ὡς (ὥς, ὧς) |
•Adverbe démonstratif
ὡς (ὥς, ὧς) ainsi, de cette façon, par exemple (à rapprocher de οὕτως)
ὣς εἰπών ayant ainsi parlé.(N.B. Le plus généralement, ὡς ne porte pas d'accent, sauf comme adverbe démonstratif, notamment dans les expressions : καὶ ὥς même ainsi, néanmoins, οὐδ᾿ ὥς, μηδ᾿ὥς pas même ainsi, ὡς... ὥς de même que... de même).
•Adverbe - relatif, interrogatif et exclamatif - et conjonction
En corrélation avec les démonstratifs οὕτως, ὧδε, ἐκείνως, ὥς... [710, 713]. Le terme ὡς fonctionne souvent comme conjonction de subordination.
- ὡς comme, de même que, selon que, en tant que, en guise de, dans la mesure où
(à rapprocher de ὥσπερ) ; introduit une comparaison
dans des propositions comparatives [1475, 1775]
dans des syntagmes isolés.
ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. À ce qu'il me semble.ὡς πολεμίοις αὐτοῖς χρῶνται (Xén., Cyr., 3, 2, 25).
Ils les traitent comme des ennemis.- ὡς que (à rapprocher de ὅτι) ;
introduit des propositions sujets et compléments de verbes [1441, 1442, 1444, 1450, 1565].- ὡς parce que (à rapprocher de ὅτι) ;
introduit des propositions causales [1455].- ὡς, ὡς τάχιστα comme, dès que, lorque, aussi longtemps que...; ( à rapprocher de ὅτε) ;
introduit des propositions temporelles [1460, 1565].- ὡς de sorte que (à rapprocher de ὥστε) ;
introduit des propositions consécutives [1465, 1475, 1695].- ὡς afin que, avec l'intention de (à rapprocher de ἵνα, ὅπως) ;
introduit des propositions finales [1520, 1565], notamment avec un participe futur [1750].
•ὡς dans des emplois divers
- ὡς à peu près, environ (devant un numéral)
σὺν ἀνθρώποις ὡς εἴκοσιν avec environ vingt hommes.- ὡς autant... que possible, le plus... possible (devant un adverbe, ou un adjectif, surtout au superlatif)
ὡς ἀληθῶς aussi véritablement que possible
ὡς βέλτιστος le meilleur possible
ὡς ἐν βραχυτάτοις le plus brièvement possible.- ὡς autant que, en tant que, dans la mesure où
(dans des locutions elliptiques, souvent avec un infinitif)
ὡς ἔπος εἰπεῖν pour ainsi dire
ὡς ἐμοὶ/ ὥς γ᾿ἐμοί (s.e. δοκεῖν) autant qu'il me semble, à mon avis.- ὡς combien, comme, que (dans les exclamations)
Ὡς ἀστεῖος ὁ ἄνθρωπος (Plat., Phéd., 116d).
Comme cet homme est charmant !- ὡς ah, si ! (correspond à εἴθε, dans les souhaits) [1555].
•Préposition
ὡς (+ accusatif) vers, près de, chez (surtout avec les noms de personnes) [765, 1184, 1185].
1850. ὥσπερ |
• Adverbe relatif, ὥσπερ fonctionne aussi comme conjonction.
ὥσπερ comme, ainsi que, de même que (parfois en corrélation avec οὕτω(ς) ; introduit :
des compléments de comparaison,
des propositions de comparaison, parfois elliptiques [1475],
des participes équivalant à une comparative conditionnelle [1755].
1855. ὥστε |
•Conjonction
ὥστε de telle sorte que, de manière à, à condition de ; introduit une consécutive :
- avec l'indicatif [1465]
- avec l'infinitif [1695].
•Adverbe relatif
ὥστε comme, ainsi que.