Bibliotheca Classica Selecta - Traductions françaises dans la BCS

Ovide : Généralités - Métamorphoses - Art d'aimer

Fastes : Avant-Propos - Notices - Livre I - Livre II - Livre III - Livre IV - Livre V - Livre VI - Traduction M. Nisard - Hypertexte louvaniste - Corpora


 

 

OVIDE - LES FASTES

 

  

Traduction nouvelle annotée

par

Anne-Marie Boxus et Jacques Poucet (2004)

 

 

     Fasti Antiates Veteres (extrait de la reconstitution)
     Calendrier précésarien (84-55 a.C.)

 

 
   

Notices sur les Fastes

Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Livre VI

 


Faite essentiellement sur le texte latin de l'édition R. Schilling dans la Collection des Universités de France (Ovide. Les Fastes. I-III, Paris, 1992, et Ovide. Les Fastes. IV-VI, Paris, 1993), cette traduction nouvelle se veut assez proche de l'original, tout en offrant un texte clair et coulant. À chaque distique latin correspondent deux lignes de texte français, avec, tous les cinq vers, la référence. Les auteurs ont introduit des subdivisions et des résumés destinés à faciliter la lecture.

Le commentaire doit beaucoup aux notes de l'édition R. Schilling et à celles des éditions de H. Le Bonniec (Les Fastes. Tome I, Catane, 1969, et Tome II, Bologne, 1970; Fastorum liber primus, Paris, 1961, et Fastorum liber secundus, Paris, 1969). Les ouvrages de Pierre Grimal (Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 1969) et de Jean-Claude Belfiore (Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 2003) ont été d'une grande utilité.

 

Ce travail ne s'adresse pas aux spécialistes mais aux utilisateurs peu familiarisés avec le monde antique. Il se limite aux realia et ne propose aucune considération littéraire. Libre à chaque lecteur de se faire son opinion personnelle sur l'oeuvre d'Ovide.

Les responsables de la traduction, du commentaire et de la mise au format HTML sont Anne-Marie Boxus, ancienne lectrice de latin et de grec aux Facultés universitaires Saint-Louis (Bruxelles) et Jacques Poucet, professeur émérite de l'Université de Louvain (Louvain-la-Neuve) et des Facultés universitaires Saint-Louis (Bruxelles).

Traduction et commentaire sont couverts par le copyright. Ceux qui souhaiteraient les utiliser à des fins autres que personnelles sont invités à prendre contact par courrier électronique avec les auteurs.

Le travail, commencé en juillet 2002, a été terminé en mars 2004. Les auteurs seront reconnaissants à ceux qui prendront la peine de leur faire part de leurs observations, positives ou négatives, et de leurs suggestions.

 

La présente traduction des Fastes d'Ovide fait partie intégrante de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS), qui accueille aussi l'ancienne traduction des Fastes dans la collection M. Nisard, Paris, 1857.

Par ailleurs, la présente traduction est intégrée dans le projet Hypertextes louvanistes mis au point à la Faculté de Philosophie et Lettres de Louvain. Cette réalisation offre de multiples possibilités ; non seulement elle permet une lecture de l'oeuvre avec le texte latin et la traduction française en regard, mais elle donne également accès (livre par livre) à de nombreuses recherches lexicographiques et statistiques. Un élargissement récent (2004), Corpora, permet de réaliser ces recherches sur l'intégralité des Fastes, et non plus livre par livre.

Bruxelles, juillet 2002 - novembre 2004

Traductions françaises dans la BCS

Ovide : Généralités - Métamorphoses - Art d'aimer

Fastes : Avant-Propos - Notices - Livre I - Livre II - Livre III - Livre IV - Livre V - Livre VI - Traduction M. Nisard - Hypertexte louvaniste - Corpora


Commentaires éventuels (poucet@egla.ucl.ac.be)

Bibliotheca Classica Selecta - UCL (FLTR)