Bibliotheca Classica Selecta - Personalia


Anne-Marie Boxus

Lectrice retraitée en langues anciennes
 

 

Curriculum de base

Naissance : Avennes le 28 juillet 1933 (actuellement retraitée).

Études universitaires : licence et agrégation en philologie classique à l'Université de Louvain.

Fonctions antérieures :

 

Bibliographie

1. Une grammaire imprimée (avec M. Lavency)

Boxus Anne-Marie, Lavency Marius, Clavis. Grammaire latine pour la lecture des auteurs, 4ème édition, De Boeck, Duculot,  2004, 253 p.

Une nouvelle édition (avec la collaboration de D. Longrée et de G. Schouppe) a été publiée, toujours sous le même titre et dans une mise en page claire et actuelle, chez De Boeck Éducation, 2014, 272 p.

 

Des différentes éditions de ce livre, qui est à l'origine du Précis grammatical de A.-M. Boxus sur la Toile (cfr ci-dessous), on trouvera des présentations, notamment dans Latomus, t. 49, 1990, p. 301-302, J. Marneffe (1ère éd.) Les études classiques, t. 58, 1990, p. 289, P. Pietquin Latomus, t. 54, 1995, p. 227-228, J. Marneffe.

 

2. Un cours d'initiation au latin pour grands débutants (avec Alain Meurant)

Meurant Alain, Boxus Anne-Marie, Manuel de latin à l'usage des grands débutants, et Exercices de latin à l'usage des grands débutants, 2ème édition,  2 volumes, Bruxelles, Éditions Safran, 2012, 269 et 255 p. (Langues et cultures anciennes, 18).

Plus d'informations sur le site : pour le Manuel ; pour le Cahier d'Exercices.

Compte rendu : Latomus, t. 71, 2012, p. 619-620, J. Marneffe.

 

3. Des traductions annotées sur la Toile (avec J. Poucet)

Ovide : texte latin avec traduction nouvelle annotée des Fastes d'Ovide, 2003-2004 ;

Ovide : texte latin avec traduction nouvelle annotée des Métamorphoses d'Ovide, 2005-2009 ;

Virgile : texte latin avec traduction nouvelle annotée de l'Énéide de Virgile 2003-2004.

 

4. Des précis grammaticaux sur la Toile

Latin :  Un précis de grammaire latine inspiré de Clavis, dans le cadre des Itinera Electronica louvanistes ;

Grec :   Un précis de grammaire grecque, dans le cadre des Hodoi Electronikai louvanistes.

 

5. Des articles sur la Toile (avec  J. Poucet)

* Autour du Carmen contra Paganos : 1. Accueil ; 2. Présentation générale ; 3. Texte latin et traduction française ; 4. Amorce de commentaire ; 5. Bibliographie sélective [FEC 19-2010]

* Carmen ad quendam senatorem : 1. Présentation générale ; 2. Texte latin et traduction française ; 3. Notes de commentaire ; 4. Bibliographie sélective [FEC 20-2010]

* Poema ultimum : 1. Présentation générale ; 2. Texte latin et traduction française ; 3. Notes de commentaire [FEC 20-2010]

* Le Virgile de Jean d'Outremeuse : 1. Introduction ; 2. Origine, enfance, formation ; 3. Le séjour romain ; 4. Le séjour napolitain ;  5. Conclusion et perspectives ; 6. Bibliographie sélective [FEC 22-2011]

* Le Virgile de Jean d'Outremeuse (suite) : La vengeance et le panier (18 fichiers) [FEC 23-2012]

 

6. Une nouvelle édition avec traduction française du Myreur des Histors de Jean d'Outremeuse (avec J. Poucet) (2017- )

Pour avoir fréquenté pendant plusieurs années Ly Myreur des Histors de Jean d'Outremeuse, Anne-Marie Boxus et Jacques Poucet, qui ont tous les deux une formation en lettres classiques, ont réalisé que cet ouvrage était peu connu et peu utilisé en dehors du cercle des chercheurs intéressés par l'histoire de Liège ou par certains aspects de la littérature médiévale, qu'il n'en existait aucune traduction en langue moderne et que la seule édition disponible, celle d'Adolphe Borgnet et de Stanislas Bormans (7 vol., Bruxelles, 1864-1887), n'était pas de consultation aisée : elle présente un texte massif, sans autre aide à la lecture que les gloses marginales de la tradition manuscrite.

Ils ont conçu le projet de fournir du Myreur des Histors une édition aisément utilisable, du moins pour les sections qui concernent l'antiquité. Ils viennent de terminer le premier tome, qui couvre la moitié du premier livre du Myreur (586 pages dans l'édition A. Borgnet) et qui atteint l'époque de Septime-Sévère. Il ne s'agit pas d'une édition critique. Les auteurs ont simplement repris le texte établi par Adolphe Borgnet en 1864 à partir de deux manuscrits (A et B), mais ils en ont retravaillé la présentation avec pour objectif primordial d'en faciliter l'accès. Ils l'ont également doté d'une traduction en français moderne. Cette traduction et cette présentation nouvelle apportent, croient-ils, une importante « valeur ajoutée » à l'édition de 1864. Ils travaillent pour le moment à l'édition-traduction-présentation des 200 premières pages du Tome II où ils sont arrivés aux rois Mérovingiens.

On entrera dans le site par la page d'Accueil.

 

[Dernière mise à jour : 6 juillet 2020]


Bibliotheca Classica Selecta - Personalia