BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vitellius (généralités)- (latin) - (traduction)
X. Mort de Othon. Vitellius traverse les provinces en triomphateur. Ses soldats se livrent impunément à toutes les violences. Un de ses mots les plus atroces
(1) Il était encore
dans la Gaule lorsqu'il apprit la victoire de Bédriac et
la mort d'Othon. Aussitôt il licencia par un seul
édit toutes les cohortes prétoriennes, comme
ayant donné un détestable exemple, et leur
ordonna de rendre leurs armes aux tribuns. (2) Il fit
rechercher et punir de mort cent vingt soldats dont il avait
trouvé les pétitions où ils
réclamaient d'Othon la récompense du service
qu'ils avaient rendu en faisant périr Galba. Cet acte de
justice, vraiment grand et magnanime, aurait annoncé un
prince accompli, si le reste de sa conduite, démentant
son caractère et sa vie passée, eût
répondu à la majesté de l'empire. (3)
Dès le commencement de sa marche, il traversa les villes
à la manière des triomphateurs, et il passa les
fleuves sur les barques les plus élégantes,
ornées de diverses couronnes, au milieu des
apprêts des plus somptueux festins. Nul ordre ni dans sa
maison ni dans son escorte. Il plaisantait des rapines et des
excès de tout genre. Non contents d'un repas public qui
les attendait partout, les gens de sa suite mettaient en
liberté qui ils voulaient, frappant, blessant et
quelquefois tuant quiconque s'opposait à leurs caprices.
(4) En arrivant sur le champ de bataille, il dit ces mots
exécrables à quelques personnes qui
témoignaient leur répugnance pour l'odeur des
cadavres: "Un ennemi mort sent toujours bon, surtout un
concitoyen." (5) Cependant, pour diminuer l'effet de cette
exhalaison, il avala beaucoup de vin et en fit distribuer
à sa suite. (6) Ce fut avec le même orgueil et la
même insolence qu'à l'aspect de la pierre qui
portait pour épitaphe: "À la mémoire
d'Othon", il dit que ce mausolée était digne de
ce prince. Il envoya à Cologne le poignard avec lequel
ce prince s'était tué, et ordonna qu'il fût
consacré à Mars. (7) Il célébra
aussi un sacrifice nocturne sur le sommet de l'Apennin. (1) De Betriacensi uictoria et
Othonis exitu, cum adhuc in Gallia esset, audiit, nihilque
cunctatus, quidquid praetorianarum cohortium fuit, ut pessimi
exempli, uno exauctorauit edicto iussas tribunis tradere arma. (2)
Centum autem atque uiginti, quorum libellos Othoni datos
interuenerat exposcentium praemium ob editam in caede Galbae
operam, conquiri et supplicio adfici imperauit, egregie prorsus
atque magnifice et ut summi principis spem ostenderet, nisi cetera
magis ex natura et priore uita sua quam ex imperii maiestate
gessisset. (3) Namque itinere inchoato, per medias ciuitates ritu
triumphantium uectus est, perque flumina delicatissimis nauigiis
et uariarum genere redimit, inter profusissimos obsoniorum
apparatus, nulla familiae aut militis disciplina, rapinas ac
petulantiam omnium in iocum uertens; qui non contenti epulo ubique
publice praebito, quoscumque libuisset in libertatem asserebant,
uerbera et plagas, saepe uulnera, nonnumquam necem repraesentantes
aduersantibus. (4) Vtque campos, in quibus pugnatum est, adiit,
abhorrentis quosdam cadauerum tabem detestabili uoce confirmare
ausus est, optime olere occisum hostem et melius ciuem. (5) Nec eo
setius ad leniendam grauitatem odoris plurimum meri propalam
hausit passimque diuisit. (6) Pari uanitate atque insolentia
lapidem memoriae Othonis inscriptum intuens, dignum eo Mausoleo
ait, pugionemque, quo is se occiderat, in Agrippinensem coloniam
misit Marti dedicandum. (7) In Appennini quidem iugis etiam
peruigilium egit.
Commentaire
[14 mars2001]