BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Vespasien, 25

 XXV. Sa confiance dans la destinée promise à ses fils et à lui

(1) Tout le monde convient qu'il était tellement sûr de son horoscope et de celui de ses enfants, que, malgré de fréquentes conspirations contre lui, il osa déclarer au sénat que ses fils lui succèderaient ou personne.

(2) On dit aussi qu'il vit en songe une balance placée au milieu du vestibule de son palais, dans un parfait équilibre, portant dans l'un des bassins Claude et Néron, et dans l'autre lui et ses fils. Ce rêve ne fut point trompeur, car, de part et d'autre, la somme des années et la durée des règnes furent égales.

(1) Conuenit inter omnis, tam certum eum de sua suorumque genitura semper fuisse, ut post assiduas in se coniurationes ausus sit adfirmare senatui, ut filios sibi successuros aut neminem.

(2) Dicitur etiam uidisse quondam per quietem stateram media parte uestibuli Palatinae domus positam examine aequo, cum in altera lance Claudius et Nero starent, in altera ipse ac filii.

(3) Nec res fefellit, quando totidem annis parique temporis spatio utrique imperauerunt.


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)