BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
XXV. Sa confiance dans la destinée promise à ses fils et à lui
(1) Tout le monde
convient qu'il était tellement sûr de
son horoscope et de celui de ses enfants, que,
malgré de fréquentes conspirations
contre lui, il osa déclarer au sénat
que ses fils lui succèderaient ou
personne. (2) On dit aussi
qu'il vit en songe une balance placée au
milieu du vestibule de son palais, dans un parfait
équilibre, portant dans l'un des bassins
Claude et Néron, et dans l'autre lui et ses
fils. Ce rêve ne fut point trompeur, car, de
part et d'autre, la somme des années et la
durée des règnes furent
égales. (1)
Conuenit inter omnis, tam certum eum de sua
suorumque genitura semper fuisse, ut post assiduas
in se coniurationes ausus sit adfirmare senatui, ut
filios sibi successuros aut neminem. (2)
Dicitur etiam uidisse quondam per quietem stateram
media parte uestibuli Palatinae domus positam
examine aequo, cum in altera lance Claudius et Nero
starent, in altera ipse ac filii. (3)
Nec res fefellit, quando totidem annis parique
temporis spatio utrique imperauerunt.
Commentaire
[14 mars2001]