BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
XXIII. Ses citations. Ses bons mots
(1) Il citait les vers
grecs avec assez de bonheur. Il dit de quelqu'un qui avait une
haute taille et un méchant caractère: "Il marche
en brandissant un javelot immense". Un riche affranchi,
nommé Cerylus, pour frauder les droits du fisc, se
faisait passer pour homme de condition libre, et
commençait à se faire appeler Lachès.
Vespasien s'écria: "Lachès! Lachès! quand
tu seras mort, tu redeviendras Cérylus." (2) C'est
surtout dans ses gains honteux qu'il exerçait son esprit
mordant pour en couvrir l'odieux par un bon mot et
réduire tout à la plaisanterie. (3) Un de ses
plus chers favoris lui demandait une place d'intendant pour
quelqu'un qu'il disait être son frère. Vespasien
différa sa réponse, fit venir le candidat
lui-même, en reçut la somme qu'il avait promise
à son protecteur, et l'installa sur-le-champ. Lorsque
son favori vint lui en reparler: "Cherche, lui
répondit-il, un autre frère. celui que tu croyais
le tien est devenu le mien." (4) Étant en route, il se
douta qu'un muletier n'était descendu, pour ferrer ses
mules, qu'afin de donner le temps à un plaideur de lui
parler de son affaire. Il lui demanda combien il avait
exigé pour son ouvrage, et s'en fit payer la
moitié. (5) Son fils Titus lui reprochait d'avoir mis un
impôt sur les urines. Il lui mit sous le nez le premier
argent qu'il perçut de cet impôt, et lui demanda
s'il sentait mauvais. Titus lui ayant -répondu que non:
"C'est pourtant de l'urine", dit Vespasien. (6) Des
députés vinrent lui annoncer qu'on lui avait
décerné une statue colossale d'un prix
considérable: "Placez-la donc tout de suite, dit-il, en
montrant le creux de sa main; le piédestal est tout
prêt." (7) Ni le danger, ni la crainte de la mort ne
l'empêchaient de plaisanter. (8) On disait qu'entre
autres prodiges, le mausolée des Césars
s'était tout à coup ouvert, et qu'une
comète avait paru au ciel. Il prétendit que le
premier de ces prodiges regardait Junia Calvina, qui
était de la famille d'Auguste, et que le second
regardait le roi des Parthes qui était chevelu.
Dès le commencement de sa maladie, il se mit à
dire: "Je crois que je deviens dieu". (1) Vtebatur et uersibus Graecis
tempestiue satis, et de quodam procerae statuae improbiusque
nato: et de Cerylo liberto, qui diues
admodum ob subterfugiendum quandoque ius fisci ingenuum se et
Lachetem mutato nomine coeperat ferre: (2) Maxime tamen dicacitatem
adfectabat in deformibus lucris, ut inuidiam aliqua cauillatione
dilueret transferretque ad sales. (3) Quendam e caris ministris
dispensationem cuidam quasi fratri petentem cum distulisset, ipsum
candidatum ad se uocauit; exactaque pecunia, quantam is cum
suffragatore suo pepigerat, sine mora ordinauit; interpellanti mox
ministro: Alium tibi, ait, quaere fratrem; hic, quem tuum putas,
meus est. (4) Mulionem in itinere quodam suspicatus ad calciandas
mulas desiluisse, ut adeunti litigatori spatium moramque
praeberet, interrogauit quanti calciasset, et pactus est lucri
partem. (5) Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae uectigal
commentus esset, pecuniam ex prima pensione admouit ad nares,
sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: "Atqui,
inquit, e lotio est". (6) Nuntiantis legatos decretam ei publice
non mediocris summae statuam colosseam, iussit uel continuo
ponere, cauam manum ostentans et paratam basim dicens. (7) Ac ne
metu quidem ac periculo mortis extremo abstinuit iocis. (8) Nam
cum inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et stella
crinita in caelo apparuisset, alterum ad Iuniam Caluinam e gente
Augusti pertinere dicebat, Parthorum regem qui capillatus esset;
prima quoque morbi accessione: "Vae", inquit, "puto, deus
fio".
makra bibas,
kradaon dolichoskion egchos.
ho Laches,
Laches,
epan apothanes, authis ex arches esei
sy Kerylos.
Commentaire
[14 mars2001]