BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Vespasien, 23

 XXIII. Ses citations. Ses bons mots

(1) Il citait les vers grecs avec assez de bonheur. Il dit de quelqu'un qui avait une haute taille et un méchant caractère: "Il marche en brandissant un javelot immense". Un riche affranchi, nommé Cerylus, pour frauder les droits du fisc, se faisait passer pour homme de condition libre, et commençait à se faire appeler Lachès. Vespasien s'écria: "Lachès! Lachès! quand tu seras mort, tu redeviendras Cérylus."

(2) C'est surtout dans ses gains honteux qu'il exerçait son esprit mordant pour en couvrir l'odieux par un bon mot et réduire tout à la plaisanterie.

(3) Un de ses plus chers favoris lui demandait une place d'intendant pour quelqu'un qu'il disait être son frère. Vespasien différa sa réponse, fit venir le candidat lui-même, en reçut la somme qu'il avait promise à son protecteur, et l'installa sur-le-champ. Lorsque son favori vint lui en reparler: "Cherche, lui répondit-il, un autre frère. celui que tu croyais le tien est devenu le mien."

(4) Étant en route, il se douta qu'un muletier n'était descendu, pour ferrer ses mules, qu'afin de donner le temps à un plaideur de lui parler de son affaire. Il lui demanda combien il avait exigé pour son ouvrage, et s'en fit payer la moitié.

(5) Son fils Titus lui reprochait d'avoir mis un impôt sur les urines. Il lui mit sous le nez le premier argent qu'il perçut de cet impôt, et lui demanda s'il sentait mauvais. Titus lui ayant -répondu que non: "C'est pourtant de l'urine", dit Vespasien.

(6) Des députés vinrent lui annoncer qu'on lui avait décerné une statue colossale d'un prix considérable: "Placez-la donc tout de suite, dit-il, en montrant le creux de sa main; le piédestal est tout prêt."

(7) Ni le danger, ni la crainte de la mort ne l'empêchaient de plaisanter.

(8) On disait qu'entre autres prodiges, le mausolée des Césars s'était tout à coup ouvert, et qu'une comète avait paru au ciel. Il prétendit que le premier de ces prodiges regardait Junia Calvina, qui était de la famille d'Auguste, et que le second regardait le roi des Parthes qui était chevelu. Dès le commencement de sa maladie, il se mit à dire: "Je crois que je deviens dieu".

(1) Vtebatur et uersibus Graecis tempestiue satis, et de quodam procerae statuae improbiusque nato:

makra bibas, kradaon dolichoskion egchos.

et de Cerylo liberto, qui diues admodum ob subterfugiendum quandoque ius fisci ingenuum se et Lachetem mutato nomine coeperat ferre:

ho Laches, Laches,
epan apothanes, authis ex arches esei
sy Kerylos.

(2) Maxime tamen dicacitatem adfectabat in deformibus lucris, ut inuidiam aliqua cauillatione dilueret transferretque ad sales.

(3) Quendam e caris ministris dispensationem cuidam quasi fratri petentem cum distulisset, ipsum candidatum ad se uocauit; exactaque pecunia, quantam is cum suffragatore suo pepigerat, sine mora ordinauit; interpellanti mox ministro: Alium tibi, ait, quaere fratrem; hic, quem tuum putas, meus est.

(4) Mulionem in itinere quodam suspicatus ad calciandas mulas desiluisse, ut adeunti litigatori spatium moramque praeberet, interrogauit quanti calciasset, et pactus est lucri partem.

(5) Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae uectigal commentus esset, pecuniam ex prima pensione admouit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: "Atqui, inquit, e lotio est".

(6) Nuntiantis legatos decretam ei publice non mediocris summae statuam colosseam, iussit uel continuo ponere, cauam manum ostentans et paratam basim dicens.

(7) Ac ne metu quidem ac periculo mortis extremo abstinuit iocis.

(8) Nam cum inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et stella crinita in caelo apparuisset, alterum ad Iuniam Caluinam e gente Augusti pertinere dicebat, Parthorum regem qui capillatus esset; prima quoque morbi accessione: "Vae", inquit, "puto, deus fio".


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)