BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Vespasien, 22

 XXII. Ses plaisanteries

(1) Vespasien était d'une grande familiarité dans ses entretiens, et surtout à table, où il traitait souvent les affaires en plaisantant; car il était fort caustique, et s'abandonnait parfois à une bouffonnerie si leste, qu'il ne reculait pas même devant les expressions obscènes.

(2) On a conservé de lui néanmoins d'excellentes saillies, entre autres celle-ci.

(3) Mestrius Florus, personnage consulaire, l'avait averti qu'il ne fallait pas prononcer "plostra" mais "plaustra". Le lendemain, Vespasien le salua du nom de "Flaurus".

(4) Ayant cédé aux avances d'une femme qui avait feint de l'aimer éperdument, il se la fit amener, lui donna quatre cent mille sesterces, et, lorsque son intendant lui demanda comment il fallait inscrire cette somme dans ses comptes, "Écrivez, dit-il, "pour l'amour inspiré par Vespasien".

(1) Et super cenam autem et semper alias comissimus, multa ioco transigebat; erat enim dicacitatis plurimae, etsi scurrilis et sordidae, ut ne praetextatis quidem uerbis abstineret.

(2) Et tamen nonnulla eius facetissima exstant, in quibus et haec.

(3) Mestrium Florum consularem, admonitus ab eo plaustra potius quam plostra dicenda, postero die Flaurum salutauit.

(4) Expugnatus autem a quadam, quasi amore suo deperiret, cum perductae pro concubitu sestertia quadringenta donasset, admonente dispensatore, quem ad modum summam rationibus uellet inferri, "Vespasiano," inquit, "adamato".


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)