BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
XXII. Ses plaisanteries
(1) Vespasien était
d'une grande familiarité dans ses entretiens, et surtout
à table, où il traitait souvent les affaires en
plaisantant; car il était fort caustique, et
s'abandonnait parfois à une bouffonnerie si leste, qu'il
ne reculait pas même devant les expressions
obscènes. (2) On a conservé de lui
néanmoins d'excellentes saillies, entre autres celle-ci.
(3) Mestrius Florus, personnage consulaire, l'avait averti
qu'il ne fallait pas prononcer "plostra" mais "plaustra". Le
lendemain, Vespasien le salua du nom de "Flaurus". (4) Ayant
cédé aux avances d'une femme qui avait feint de
l'aimer éperdument, il se la fit amener, lui donna
quatre cent mille sesterces, et, lorsque son intendant lui
demanda comment il fallait inscrire cette somme dans ses
comptes, "Écrivez, dit-il, "pour l'amour inspiré
par Vespasien". (1) Et super cenam autem et semper
alias comissimus, multa ioco transigebat; erat enim dicacitatis
plurimae, etsi scurrilis et sordidae, ut ne praetextatis quidem
uerbis abstineret. (2) Et tamen nonnulla eius facetissima exstant,
in quibus et haec. (3) Mestrium Florum consularem, admonitus ab eo
plaustra potius quam plostra dicenda, postero die Flaurum
salutauit. (4) Expugnatus autem a quadam, quasi amore suo
deperiret, cum perductae pro concubitu sestertia quadringenta
donasset, admonente dispensatore, quem ad modum summam rationibus
uellet inferri, "Vespasiano," inquit, "adamato".
Commentaire
[14 mars2001]