BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
XV. Sa clémence
(1) Il serait difficile de
trouver un homme innocent puni sous son règne, si ce
n'est en son absence et à son insu, ou du moins contre
son gré et par erreur. (2) Helvidius Priscus
était le seul qui ne l'eût salué que de son
nom de Vespasien, à son retour de Syrie; dans les actes
de sa préture, il avait aussi négligé de
lui rendre hommage et de prononcer son nom. Vespasien ne se
fâcha que lorsque Helvidius, dans les plus insolentes
invectives, l'eût presque abaissé au dernier rang
des citoyens [???]. (3) Il l'exila d'abord, et ordonna
même ensuite qu'on le mît à mort. Mais,
voulant le sauver à tout prix, il envoya un
contre-ordre, et il lui aurait sauvé la vie, si on ne
lui eût pas dit faussement qu'il n'était plus
temps. Au reste, loin de se réjouir jamais de la mort de
personne, il pleurait et gémissait quand il
prononçait les plus justes supplices. (1) Non temere quis punitus insons
reperietur, nisi absente eo et ignaro aut certe inuito atque
decepto. (2) Heluidio Prisco, qui et reuersum se ex Syria solus
priuato nomine Vespasianum salutauerat et in praetura omnibus
edictis sine honore ac mentione ulla transmiserat, non ante
succensuit quam altercationibus insolentissimis paene in ordinem
redactus. (3) Hunc quoque, quamuis relegatum primo, deinde et
interfici iussum, magni aestimauit seruare quoquo modo, missis qui
percussores reuocarent; et seruasset, nisi iam perisse falso
renuntiatum esset. Certum neque caede cuiusquam umquam laetatus,
iustis suppliciis inlacrimauit etiam et ingemuit.
Commentaire
[14 mars2001]