BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
XIV. Sa clémence
(1) Toujours prêt
à oublier et à pardonner les torts et les
inimitiés, il établit magnifiquement la fille de
Vitellius, son ennemi, la dota et la pourvut de tout. (2) Sous
le règne de Néron, lorsque la cour lui
était interdite, comme il demandait en tremblant
à un des officiers de service quel parti il prendrait et
où il irait, celui-ci le mit à la porte et
l'envoya promener. Dans la suite, quand cet homme vint lui
demander grâce, il lui fit exactement la même
réponse. Son ressentiment n'alla pas plus loin. (3)
Incapable de sacrifier personne à ses craintes ou
à ses soupçons, il fit consul Mettius
Pomposianus, quoique ses amis l'avertissent de se méfier
d'un homme qui passait pour être né sous une
étoile qui présageait l'empire: "Eh bien, dit-il,
il se souviendra un jour de mon bienfait." (1) Offensarum inimicitiarumque
minime memor executorue, Vitelli hostis sui filiam splendidissime
maritauit, dotauit etiam et instruxit. (2) Trepidum eum interdicta
aula sub Nerone quaerentemque, quidnam ageret aut quo abiret,
quidam ex officio admissionis simul expellens, abire Morbouiam
iusserat. In hunc postea deprecantem haud ultra uerba excanduit,
et quidem totidem fere atque eadem. (3) Nam ut suspicione aliqua
uel metu ad perniciem cuiusquam compelleretur tantum afuit, ut
monentibus amicis cauendum esse Mettium Pompusianum, quod uulgo
crederetur genesin habere imperatoriam, insuper consulem fecerit,
spondens quandoque beneficii memorem futurum.
Commentaire
[14 mars2001]