BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
XIII. Sa clémence
(1) Il supportait avec une
douceur extrême la franchise de ses amis, les railleries
des avocats et l'indépendance des philosophes. (2)
Licinius Mucianus, dont on connaissait les murs
infâmes, mais que ses services avaient enorgueilli,
parlait de lui avec peu de respect. Il ne le reprit jamais
qu'en secret, et se contenta de récriminer contre lui en
s'adressant à un ami commun, et il ajoutait: "Du moins,
je suis un homme." (3) Il alla jusqu'à louer Salvius
Liberalis d'avoir osé dire, en défendant un riche
client: "Qu'importe à César qu'Hipparque
possède cent millions de sesterces?". (4) Demetrius le
Cynique, l'ayant rencontré après sa condamnation,
ne daigna ni se lever ni le saluer, et lui lança
même une injure. L'empereur se contenta de l'appeler
"chien". (1) Amicorum libertatem,
causidicorum figuras ac philosophorum contumaciam lenissime tulit.
(2) Licinium Mucianum notae impudicitiae, sed meritorum fiducia
minus sui reuerentem, numquam nisi clam et hactenus retaxare
sustinuit, ut apud communem aliquem amicum querens adderet
clausulam: "Ego tamen uir sum". (3) Saluium Liberalem in
defensione diuitis rei ausum dicere: Quid ad Caesarem, si
Hipparchus sestertium milies habet? et ipse laudauit. (4)
Demetrium Cynicum in itinere obuium sibi post damnationem, ac
neque assurgere neque salutare se dignantem, oblatrantem etiam
nescio quid, satis habuit canem appellare.
Commentaire
[14 mars2001]