BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Vespasien, 12

 XII. Sa modestie

(1) Son règne, depuis le commencement jusqu'à la fin, fut d'ailleurs celui d'un prince affable et clément. Jamais il ne dissimula la médiocrité de son origine; il s'en glorifia même souvent.

(2) Il tourna en ridicule quelques flatteurs qui voulaient faire remonter la maison Flavia jusqu'aux fondateurs de Réate et à un compagnon d'Hercule, dont on voit le monument sur la voie Salaria.

(3) Loin de rechercher la pompe extérieure, le jour de son triomphe, fatigué de la lenteur de la marche et de l'ennui de la solennité, il ne put s'empêcher de dire qu'il était justement puni d'avoir eu assez peu de bon sens à son âge pour souhaiter le triomphe, comme s'il était dû à ses aïeux ou qu'il l'eût jamais espéré.

(4) Il ne consentit que fort tard à recevoir la puissance tribunitienne et le titre de père de la patrie.

(5) Quant à l'usage de fouiller ceux qui venaient lui rendre leurs devoirs, il l'avait aboli dès le temps de la guerre civile.

(1) Ceteris in rebus statim ab initio principatus usque ad exitum ciuilis et clemens, mediocritatem pristinam neque dissimulauit umquam ac frequenter etiam prae se tulit.

(2) Quin et conantis quosdam originem Flauii generis ad conditores Reatinos comitemque Herculis, cuius monimentum exstat Salaria uia, referre irrisit ultro.

(3) Adeoque nihil ornamentorum extrinsecus cupide appetiuit, ut triumphi die fatigatus tarditate et taedio pompae non reticuerit, merito se plecti, qui triumphum, quasi aut debitum maioribus suis aut speratum umquam sibi, tam inepte senex concupisset.

(4) Ac ne tribuniciam quidem potestatem et patris patriae appellationem nisi sero recepit. Nam consuetudinem scrutandi salutantes manente adhuc bello ciuili omiserat.


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)