BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
XII. Sa modestie
(1) Son règne,
depuis le commencement jusqu'à la fin, fut d'ailleurs
celui d'un prince affable et clément. Jamais il ne
dissimula la médiocrité de son origine; il s'en
glorifia même souvent. (2) Il tourna en ridicule quelques
flatteurs qui voulaient faire remonter la maison Flavia
jusqu'aux fondateurs de Réate et à un compagnon
d'Hercule, dont on voit le monument sur la voie Salaria. (3)
Loin de rechercher la pompe extérieure, le jour de son
triomphe, fatigué de la lenteur de la marche et de
l'ennui de la solennité, il ne put s'empêcher de
dire qu'il était justement puni d'avoir eu assez peu de
bon sens à son âge pour souhaiter le triomphe,
comme s'il était dû à ses aïeux ou
qu'il l'eût jamais espéré. (4) Il ne
consentit que fort tard à recevoir la puissance
tribunitienne et le titre de père de la patrie. (5)
Quant à l'usage de fouiller ceux qui venaient lui rendre
leurs devoirs, il l'avait aboli dès le temps de la
guerre civile. (1) Ceteris in rebus statim ab
initio principatus usque ad exitum ciuilis et clemens,
mediocritatem pristinam neque dissimulauit umquam ac frequenter
etiam prae se tulit. (2) Quin et conantis quosdam originem Flauii
generis ad conditores Reatinos comitemque Herculis, cuius
monimentum exstat Salaria uia, referre irrisit ultro. (3) Adeoque
nihil ornamentorum extrinsecus cupide appetiuit, ut triumphi die
fatigatus tarditate et taedio pompae non reticuerit, merito se
plecti, qui triumphum, quasi aut debitum maioribus suis aut
speratum umquam sibi, tam inepte senex concupisset. (4) Ac ne
tribuniciam quidem potestatem et patris patriae appellationem nisi
sero recepit. Nam consuetudinem scrutandi salutantes manente adhuc
bello ciuili omiserat.
Commentaire
[14 mars2001]