Bibliotheca Classica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Caligula (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
IV. Sa popularité
Ces vertus furent amplement
récompensées. Il était tellement
estimé et chéri de ses parents, qu'Auguste (sans
parler des autres) balança longtemps s'il ne le
choisirait pas pour son successeur, et le fit adopter par
Tibère. Il jouissait à un si haut point de la
faveur populaire, que, suivant plusieurs historiens, toutes les
fois qu'il arrivait ou qu'il partait, il risquait d'être
étouffé par la foule de ceux qui accouraient
à sa rencontre ou qui suivaient ses pas. Quand il revint
de Germanie, après avoir apaisé la
sédition de l'armée, toutes les cohortes
prétoriennes allèrent au-devant de lui, quoiqu'il
n'y en eût que deux qui en eussent reçu l'ordre;
et le peuple romain, de tout sexe, de tout âge et de
toute condition, se répandit sur sa route jusqu'au
vingtième milliaire. Quarum uirtutum fructum uberrimum
tulit, sic probatus et dilectus a suis, ut Augustus (omitto enim
necessitudines reliquas) diu cunctatus an sibi successorem
destinaret, adoptandum Tiberio dederit; sic uulgo fauorabilis, ut
plurimi tradant, quotiens aliquo adueniret uel sicunde discederet,
prae turba occurrentium prosequentiumue nonnumquam eum discrimen
uitae adisse, e Germania uero post compressam seditionem
reuertenti praetorianas cohortes uniuersas prodisse obuiam,
quamuis pronuntiatum esset, ut duae tantum modo exirent, populi
autem Romani sexum, aetatem, ordinem omnem usque ad uicesimum
lapidem effudisse se.
Commentaire
[14 mars 2001]