Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Caligula (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XV. Honneurs qu'il affecte de rendre à sa famille
(1) L'affection que Caius
témoignait à tout le monde le faisait
chérir de plus en plus. Après avoir
prononcé devant le peuple assemblé l'éloge
funèbre de Tibère en versant beaucoup de larmes,
et avoir en son honneur ordonné de magnifiques
funérailles, il se hâta d'aller à
Pandataria et à Ponties recueillir les cendres de sa
mère et de ses frères. Pour mieux faire
éclater sa piété filiale, il partit
malgré la saison contraire, approcha de ces restes avec
respect, et les renferma lui-même dans des urnes. (2) Ce
ne fut pas avec moins d'appareil qu'il les transporta
jusqu'à Ostie, et de là à Rome en
remontant le Tibre, sur une galère à deux rangs
de rames, à la poupe de laquelle flottait un pavillon.
Ces cendres furent reçues par les plus nobles des
chevaliers, et transférées en plein jour, sur
deux brancards, dans un mausolée. Il établit en
leur honneur des sacrifices annuels, et en mémoire de sa
mère des jeux du cirque, où son image devait
être portée sur un char comme celle des dieux. (3)
En commémoration de son père, il donna au mois de
septembre le nom de Germanicus. (4) Il fit décerner par
un sénatus-consulte à Antonia, son aïeule,
tous les honneurs dont avait joui Livia Augusta. Il s'adjoignit
pour collègue dans le consulat son oncle Claudius, qui,
jusque-là, était resté simple chevalier.
Il adopta son frère Tibère le jour où il
prit la robe virile, et le nomma prince de la jeunesse. (5) Il
voulut que l'on mît cette formule, dans tous les
serments: "Caius et ses soeurs me sont aussi chers que moi et
mes enfants"; et cet autre dans les rapports des consuls: "Pour
la prospérité de Caius César et de ses
soeurs". (6) Il réhabilita avec une même affection
pour le peuple, tous ceux qui avaient été
condamnés ou bannis, et reprit toutes les poursuites qui
dataient du règne précédent. Il fit porter
dans la place publique les pièces relatives au
procès de sa mère et de ses frères, et,
après avoir attesté les dieux qu'il n'en avait lu
ni touché aucune, il les brûla toutes, afin
d'affranchir désormais de crainte les délateurs
ou les témoins. Il refusa de recevoir un billet qui
intéressait sa vie, prétendant qu'il n'avait rien
fait qui pût lui attirer la haine de personne, et qu'il
n'avait point d'oreilles pour les délateurs. (1) Incendebat et ipse studia
hominum omni genere popularitatis. Tiberio cum plurimis lacrimis
pro contione laudato funeratoque amplissime, confestim Pandateriam
et Pontias ad transferendos matris fratrisque cineres festinauit,
tempestate turbida, quo magis pietas emineret, adiitque
uenerabundus ac per semet in urnas condidit; (2) nec minore scaena
Ostiam praefixo in biremis puppe uexillo et inde Romam Tiberi
subuectos per splendidissimum quemque equestris ordinis medio ac
frequenti die duobus ferculis Mausoleo intulit, inferiasque is
annua religione publice instituit, et eo amplius matri circenses
carpentumque quo in pompa traduceretur. (3) At in memoriam patris
Septembrem mensem Germanicum appellauit. (4) Post haec Antoniae
auiae, quidquid umquam Liuia Augusta honorum cepisset, uno senatus
consulto congessit; patruum Claudium, equitem R. ad id tempus,
collegam sibi in consulatu assumpsit; fratrem Tiberium die uirilis
togae adoptauit appellauitque principem iuuentutis. (5) De
sororibus auctor fuit, ut omnibus sacramentis adicerentur: "neque
me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores
eius"; item relationibus consulum: "quod bonum felixque sit C.
Caesari sororibusque eius." (6) Pari popularitate damnatos
relegatosque restituit; criminum, si quae residua ex priore
tempore manebant, omnium gratiam fecit; commentarios ad matris
fratrumque suorum causas pertinentis, ne cui postmodum delatori
aut testi maneret ullus metus, conuectos in forum, et ante clare
obtestatus deos neque legisse neque attigisse quicquam,
concremauit; libellum de salute sua oblatum non recepit,
contendens nihil sibi admissum cur cuiquam inuisus esset,
negauitque se delatoribus aures habere.
Commentaire
[14 mars 2001]