Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de César (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XLVIII. Sa sévérité envers ses esclaves et ses affranchis
(1)
Dans
les provinces, pour les festins qu'il donnait
continuellement, il avait toujours deux tables:
l'une pour ses
officiers et pour les Grecs;
l'autre, pour les
Romains et les plus illustres habitants du
pays. (2) La discipline
domestique était chez lui exacte et
sévère, dans les petites choses comme
dans les grandes. Il fit mettre aux fers
un
esclave boulanger,
pour avoir servi à ses convives un autre
pain qu'à lui-même. Un de ses
affranchis avait commis un adultère avec la
femme d'un chevalier
romain:
César, quoiqu'il l'aimât beaucoup et
que personne n'eût porté plainte, le
punit du dernier supplice. (1)
Conuiuatum assidue per prouincias duobus
tricliniis, uno quo sagati palliatiue, altero quo
togati cum inlustrioribus prouinciarum
discumberent. (2)
Domesticam disciplinam in paruis ac maioribus rebus
diligenter adeo seuereque rexit, ut pistorem alium
quam sibi panem conuiuis subicientem compedibus
uinxerit, libertum gratissimum ob adulteratam
equitis Romani uxorem, quamuis nullo querente,
capitali poena adfecerit.
CommentaireOfficiers et Grecs : en latin, sagati et pallati. Le sagum était un manteau militaire ; le pallium, un vêtement de dessus porté d'abord par les Grecs. Il faut reconnaître que ces détails sur l'ordonnance des banquets offerts par César sont sans grand intérêt.