Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XCIII. Distinction qu'il fait entre les diverses religions
(1) Quant aux rites
étrangers, il avait le plus grand respect pour ceux qui
étaient anciens et approuvés chez les Romains; il
méprisait tous les autres. Initié aux
mystères d'Athènes, il eut, un jour qu'il
siégeait à Rome, à prononcer sur les
privilèges des prêtres de la Cérès
attique; et, comme on avançait certaines choses qui
devaient rester secrètes, il renvoya ses assesseurs et
tous les assistants, et entendit seul discuter l'affaire. (2)
D'un autre côté, dans son voyage en Égypte,
il ne se détourna pas même pour voir le boeuf
Apis, et il loua son petit-fils Caius de ce qu'en traversant la
Judée, il s'était abstenu de tout hommage
religieux à Jérusalem. (1) Peregrinarum caerimoniarum sicut ueteres ac praeceptas reuerentissime coluit, ita ceteras contemptui habuit. Namque Athenis initiatus, cum postea Romae pro tribunali de priuilegio sacerdotum Atticae Cereris cognosceret et quaedam secretiora proponerentur, dimisso consilio et corona circum stantium solus audiit disceptantes. (2) At contra non modo in peragranda Aegypto paulo deflectere ad uisendum Apin supersedit, sed et Gaium nepotem, quod Iudaeam praeteruehens apud Hierosolyma non supplicasset, conlaudauit.
Commentaire
[28 février
2001]