Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XCII. Sa foi dans les présages
(1) Il y avait
certains auspices et certains présages qu'il
regardait comme infaillibles. Si, le matin il se
chaussait mal, ou s'il mettait au pied droit la
chaussure du pied gauche, c'était un mauvais
signe. Lorsqu'il partait, pour un long voyage de
terre ou de mer, s'il tombait de la rosée,
c'était un bon signe qui annonçait un
retour prompt et heureux. (2) Il était
frappé surtout de certains
phénomènes. (3) Il transporta
dans "la cour des gouttières", près
de ses dieux pénates, et fit cultiver avec
grand soin un palmier né devant sa maison
entre deux pierres. (4) Dans l'île
de Caprée, les branches d'un vieux
chêne, languissantes et courbées vers
la terre, se relevèrent tout à coup
à son arrivée. Il en ressentit une si
grande joie, qu'il échangea avec la
république de Naples 1'île de
Caprée pour celle d'Enarie. (5) Il avait aussi
des scrupules attachés à certains
jours. Il ne se mettait jamais en route le
lendemain des jours de marché, et ne
commençait aucune affaire sérieuse le
jour des nones. En cela, disait-il dans une lettre
à Tibère, il ne voulait éviter
que la funeste influence du nom. (1)
Auspicia et omina quaedam pro certissimis
obseruabat: si mane sibi calceus perperam ac
sinister pro dextro induceretur, ut dirum; si terra
mariue ingrediente se longinquam profectionem forte
rorasset, ut laetum maturique et prosperi
reditus. (2)
Sed et ostentis praecipue mouebatur. (3)
Enatam inter iuncturas lapidum ante domum suam
palmam in compluuium deorum Penatium transtulit,
utque coalesceret magno opere curauit. (4)
Apud insulam Capreas ueterrimae ilicis demissos iam
ad terram languentisque ramos conualuisse aduentu
suo, adeo laetatus est, ut eas cum re publica
Neapolitanorum permutauerit, Aenaria
data. (5)
Obseruabat et dies quosdam, ne aut postridie
nundinas quoquam proficisceretur aut Nonis quicquam
rei seriae incoharet; nihil in hoc quidem aliud
deuitans, ut ad Tiberium scribit, quam "dysphemian"
nominis.
Commentaire
[28 février 2001]