Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XCII. Sa foi dans les présages 
(1) Il y avait
                  certains auspices et certains présages qu'il
                  regardait comme infaillibles. Si, le matin il se
                  chaussait mal, ou s'il mettait au pied droit la
                  chaussure du pied gauche, c'était un mauvais
                  signe. Lorsqu'il partait, pour un long voyage de
                  terre ou de mer, s'il tombait de la rosée,
                  c'était un bon signe qui annonçait un
                  retour prompt et heureux. (2) Il était
                  frappé surtout de certains
                  phénomènes. (3) Il transporta
                  dans "la cour des gouttières", près
                  de ses dieux pénates, et fit cultiver avec
                  grand soin un palmier né devant sa maison
                  entre deux pierres. (4) Dans l'île
                  de Caprée, les branches d'un vieux
                  chêne, languissantes et courbées vers
                  la terre, se relevèrent tout à coup
                  à son arrivée. Il en ressentit une si
                  grande joie, qu'il échangea avec la
                  république de Naples 1'île de
                  Caprée pour celle d'Enarie. (5) Il avait aussi
                  des scrupules attachés à certains
                  jours. Il ne se mettait jamais en route le
                  lendemain des jours de marché, et ne
                  commençait aucune affaire sérieuse le
                  jour des nones. En cela, disait-il dans une lettre
                  à Tibère, il ne voulait éviter
                  que la funeste influence du nom. (1)
                  Auspicia et omina quaedam pro certissimis
                  obseruabat: si mane sibi calceus perperam ac
                  sinister pro dextro induceretur, ut dirum; si terra
                  mariue ingrediente se longinquam profectionem forte
                  rorasset, ut laetum maturique et prosperi
                  reditus. (2)
                  Sed et ostentis praecipue mouebatur. (3)
                  Enatam inter iuncturas lapidum ante domum suam
                  palmam in compluuium deorum Penatium transtulit,
                  utque coalesceret magno opere curauit. (4)
                  Apud insulam Capreas ueterrimae ilicis demissos iam
                  ad terram languentisque ramos conualuisse aduentu
                  suo, adeo laetatus est, ut eas cum re publica
                  Neapolitanorum permutauerit, Aenaria
                  data. (5)
                  Obseruabat et dies quosdam, ne aut postridie
                  nundinas quoquam proficisceretur aut Nonis quicquam
                  rei seriae incoharet; nihil in hoc quidem aliud
                  deuitans, ut ad Tiberium scribit, quam "dysphemian"
                  nominis.
   
 
       
   
         
       
      
          
      
            
         
      
                
         
                   
               
                   
            
         
       
   
       
         
       
      
         
       
   
Commentaire
[28 février 2001]