Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXXXIII. Ses exercices et ses distractions
(1) Immédiatement
après les guerres civiles, il renonça aux
exercices du cheval et des armes. Il les remplaça
d'abord par le jeu de paume et le ballon. Mais bientôt il
se borna à des promenades en litière ou à
pied, qu'il terminait en courant ou en sautant,
enveloppé d'une toile ou d'une couverture. (2) Pour se
délasser l'esprit, tantôt il pêchait
à l'hameçon, tantôt il jouait aux osselets
et aux noix avec de petits enfants agréables par leur
figure et par leur babil, qu'il faisait chercher de tous
côtés, surtout des Maures et des Syriens. Il avait
horreur des nains et des enfants contrefaits, ainsi que de tous
les avortons de cette espèce : il les regardait comme
des caprices de la nature et des objets de mauvais
présage. (1) Exercitationes campestres equorum et armorum statim post ciuilia bella omisit et ad pilam primo folliculumque transiit, mox nihil aliud quam uectabatur et deambulabat, ita ut in extremis spatiis subsultim decurreret segestria uel lodicula inuolutus. (2) Animi laxandi causa modo piscabatur hamo, modo talis aut ocellatis nucibusque ludebat cum pueris minutis, quos facie et garrulitate amabilis undique conquirebat, praecipue Mauros et Syros. Nam pumilos atque distortos et omnis generis eiusdem ut ludibria naturae malique ominis abhorrebat.
Commentaire
[28 février
2001]