Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LVIII. Il reçoit le titre de Père de la patrie
(1) Le surnom de
Père de la patrie lui fut donné d'un
consentement soudain et universel. Les
plébéiens lui envoyèrent
à ce sujet une députation à
Antium. Malgré son refus, une foule
nombreuse et couronnée de lauriers lui
offrit encore cette distinction à Rome, au
moment où il entrait au spectacle; et le
sénat la confirma bientôt, non par un
décret ni par acclamation, mais par l'organe
de Valérius Messala, (2) qui, portant la
parole pour tous, lui dit: "César Auguste,
en te souhaitant à toi et à ta maison
ce qui peut tourner à ton bonheur et
à son avantage, nous confondons ensemble
l'éternelle félicité de la
république et la prospérité de
ta famille. Le sénat, d'accord avec le
peuple romain, te salue Père de la
patrie." (3) Auguste, les
larmes aux yeux, répondit en ces termes que
j'ai conservés ainsi que ceux de Messala:
"Sénateurs, mes voeux sont accomplis. Que
pourrai-je encore demander aux dieux immortels,
sinon qu'ils vous maintiennent dans de tels
sentiments pour moi jusqu'à la fin de ma
vie?" (1)
Patris patriae cognomen uniuersi repentino
maximoque consensu detulerunt ei: prima plebs
legatione Antium missa; dein, quia non recipiebat,
ineunti Romae spectacula frequens et laureata; mox
in curia senatus, neque decreto neque adclamatione,
sed per Valerium Messalam. (2)
Is mandantibus cunctis: "Quod bonum," inquit,
"faustumque sit tibi domuique tuae, Caesar Auguste!
Sic enim nos perpetuam felicitatem rei p. et laeta
huic precari existimamus: senatus te consentiens
cum populo R. consalutat patriae
patrem." (3)
Cui lacrimans respondit Augustus his uerbis (ipsa
enim, sicut Messalae, posui): " Compos factus
uotorum meorum, p. c., quid habeo aliud deos
immortales precari, quam ut hunc consensum uestrum
ad ultimum finem uitae mihi perferre
liceat?"
Commentaire
[28 février 2001]