Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LIII. Sa modestie. Son affabilité. Ses relations d'amitié avec un grand nombre de citoyens
(1) Il eut toujours
horreur du nom de "maître" qu'il regardait
comme une injure et un opprobre. (2) Un jour qu'il
assistait aux jeux, l'acteur ayant dit: "Ô
maître juste et bon!", tous les spectateurs
applaudirent en lui appliquant ce passage. Mais il
réprima de la main et du regard ces
indécentes adulations, et le lendemain il
les blâma très
sévèrement dans un édit. Il ne
souffrit pas même que ses enfants et ses
petits-fils lui donnassent ce titre, ni
sérieusement, ni par forme de plaisanterie,
et à leur interdit ce genre de courtoisie
entre eux. (3) Soit qu'il
entrât à Rome ou dans toute autre
ville, soit qu'il en sortît, il avait soin
que ce fût le soir ou la nuit, de peur de
causer du dérangement par les honneurs qu'on
lui rendait. (4) Quand il
était consul, il allait presque toujours
à pied; et, en d'autre temps, il se faisait
porter en litière
découverte. (5) Les jours de
réception, il admettait aussi les gens du
peuple, et recevait leurs demandes avec tant de
grâce, qu'il reprocha plaisamment à
quelqu'un de lui présenter un placet avec
autant de timidité que s'il offrait une
pièce de monnaie à un
éléphant. (6) Les jours
d'assemblée du sénat, il ne saluait
les sénateurs que dans la salle où
ils se réunissaient, et, quand ils
étaient assis, en les désignant,
chacun par son nom, sans qu'il eût besoin de
personne pour le lui rappeler. En se retirant, il
prenait congé d'eux de la même
manière. (7) Il entretenait
avec beaucoup de citoyens un commerce de devoirs
réciproques, et ne cessa d'assister à
leurs fêtes de famille que dans sa
vieillesse, et après avoir été
incommodé par la foule dans une
cérémonie de
fiançailles. (8) Le
sénateur Gallus Terrinius, qui ne vivait pas
dans son intimité, vint à perdre
subitement la vue. Dans son désespoir, il
voulait se laisser mourir de faim. Auguste alla le
voir, le consola et le rappela à la
vie. (1)
Domini appellationem ut maledictum et obprobrium
semper exhorruit. (2)
Cum spectante eo ludos pronuntiatum esset in mimo:
"O dominum aequum et bonum!" et uniuersi quasi de
ipso dictum exsultantes comprobassent, et statim
manu uultuque indecoras adulationes repressit et
insequenti die grauissimo corripuit edicto;
dominumque se posthac appellari ne a liberis quidem
aut nepotibus suis uel serio uel ioco passus est
atque eius modi blanditias etiam inter ipsos
prohibuit. (3)
Non temere urbe oppidoue ullo egressus aut quoquam
ingressus est nisi uespera aut noctu, ne quem
officii causa inquietaret. (4)
In consulatu pedibus fere, extra consulatum saepe
adoperta sella per publicum incessit. (5)
Promiscuis salutationibus admittebat et plebem,
tanta comitate adeuntium desideria excipiens, ut
quendam ioco corripuerit, quod sic sibi libellum
porrigere dubitaret, quasi elephanto
stipem. (6)
Die senatus numquam patres nisi in curia salutauit
et quidem sedentis ac nominatim singulos nullo
submonente; etiam discedens eodem modo sedentibus
ualere dicebat. (7)
Officia cum multis mutuo exercuit, nec prius dies
cuiusque sollemnes frequentare desiit, quam
grandior iam natu et in turba quondam sponsaliorum
die uexatus. (8)
Gallum Terrinium senatorem minus sibi familiarem,
sed captum repente oculis et ob id inedia mori
destinantem praesens consolando reuocauit ad
uitam.
Commentaire
[28 février 2001]