Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LIV. Espèce de liberté dont il laisse jouir les sénateurs
(1) Un jour qu'il
parlait dans le sénat, quelqu'un lui dit:
"Je ne comprends pas;" et un autre: "Je vous
contredirais, si j'avais la parole." Lorsque le
dépit que lui causaient des discussions
violentes le faisait sortir de la salle, on lui
criait "qu'il devait être permis à des
sénateurs de parler des affaires
publiques." (2) Lors de la
nomination des sénateurs, Antistius Labeo
avait choisi le triumvir Lépide, autrefois
l'ennemi d'Auguste, et alors exilé. Le
prince lui demanda s'il n'en connaissait pas de
plus digne. Labeo répondit que "chacun avait
son avis," et aucun d'eux n'eut à se
repentir ou de sa franchise ou de son
audace. (1)
In senatu uerba facienti dictum est: "Non
intellexi," et ab alio: "Contra dicerem tibi, si
locum haberem." Interdum ob immodicas disceptantium
altercationes e curia per iram se proripienti
quidam ingesserunt licere oportere senatoribus de
re p. loqui. (2)
Antistius Labeo senatus lectione, cum uir uirum
legeret, M. Lepidum hostem olim eius et tunc
exsulantem legit interrogatusque ab eo an essent
alii digniores, suum quemque iudicium habere
respondit. Nec ideo libertas aut contumacia fraudi
cuiquam fuit.
Commentaire
[28 février 2001]