Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXXI. Ses institutions religieuses. Il réforme le calendrier et donne son nom à un mois de l'année. Son respect pour la mémoire des grands hommes
(1) Après la
mort de Lépide, Auguste s'empara du
souverain pontificat qu'il n'avait jamais
osé lui enlever de son vivant. Il fit
réunir et brûler plus de deux mille
volumes de prédictions grecques et latines,
répandues dans le public, sans nom d'auteur
ou d'une authenticité suspecte; ne conserva
que les livres sibyllins, dont il fit un choix, et
les renferma dans deux cassettes dorées sous
la statue d'Apollon Palatin. (2) Il régla
de nouveau le calendrier arrangé par Jules
César, où la négligence des
pontifes avait introduit une extrême
confusion. Dans ce remaniement, il donna son nom au
mois "sextilis" plutôt qu'à celui de
septembre dans lequel il était né,
parce que c'était dans ce mois qu'il avait
obtenu son premier consulat, et qu'il avait
remporté ses plus grandes
victoires. (3) Il augmenta le
nombre des prêtres, rehaussa leur
dignité, et leur accorda de plus grands
avantages, surtout aux vestales. (4) L'une d'elles
étant morte, il s'agissait de la remplacer.
Beaucoup de pères demandaient à
être dispensés de présenter
leurs filles au sort. Auguste protesta que, si
l'une de ses petites-filles avait atteint
l'âge convenable, il ne manquerait pas de
l'offrir. (5) Il
rétablit quelques anciennes
cérémonies tombées peu
à peu en désuétude, comme
l'augure du Salut, le flaminat de Jupiter, les
Lupercales, les jeux séculaires et ceux des
Compitales. (6) Il
défendit aux jeunes garçons encore
imberbes de courir aux Lupercales, et interdit aux
jeunes gens des deux sexes tout spectacle nocturne
des jeux séculaires, à moins qu'ils
n'y fussent accompagnés d'un parent
avancé en âge. Il ordonna que, deux
fois l'an, au printemps et en été, on
couvrît de fleurs les Lares des
carrefours. (7) Il décerna
les plus brillants honneurs, très proches de
ceux des dieux immortels, à la
mémoire des généraux qui
avaient porté l'empire romain, si faible
d'abord, au plus haut degré de
puissance. (8) Il restaura tous
les monuments qu'ils avaient élevés,
en y laissant les anciennes inscriptions, et rangea
leurs statues triomphales sous les deux portiques
du Forum qu'il avait construits. Il déclara
dans un édit qu'il voulait que, de son
vivant, lui et ses successeurs fussent jugés
par leurs concitoyens d'après l'exemple de
ces grands hommes. (9) Il fit
transporter la statue de Pompée, de la salle
du sénat où César avait
été tué, à la basilique
attenante au théâtre de ce même
Pompée, et la plaça au-dessus d'une
arcade de marbre. (1)
Postquam uero pontificatum maximum, quem numquam
uiuo Lepido auferre sustinuerat, mortuo demum
suscepit, quidquid fatidicorum librorum Graeci
Latinique generis nullis uel parum idoneis
auctoribus uulgo ferebatur, supra duo milia
contracta undique cremauit ac solos retinuit
Sibyllinos, bos quoque dilectu habito; condiditque
duobus forulis auratis sub Palatini Apollinis
basi. (2)
Annum a Diuo lulio ordinatum, sed postea
neglegentia conturbatum atque confusum, rursus ad
pristinam rationem redegit; in cuius ordinatione
Sextilem mensem e suo cognomine nuncupauit magis
quam Septembrem quo erat natus, quod hoc sibi et
primus consulatus et insignes uictoriae
optigissent. (3)
Sacerdotum et numerum et dignitatem sed et commoda
auxit, praecipue Vestalium uirginum. (4)
Cumque in demortuae locum aliam capi oporteret
ambirentque multi ne filias in sortem darent,
adiurauit, si cuiusquam neptium suarum competeret
aetas, oblaturum se fuisse eam. (5)
Nonnulla etiam ex antiquis caerimoniis paulatim
abolita restituit, ut Salutis augurium, Diale
flamonium, sacrum Lupercale, ludos Saeculares et
Compitalicios. (6)
Lupercalibus uetuit currere inberbes, item
Saecularibus ludis iuuenes utriusque sexus
prohibuit ullum nocturnum spectaculum frequentare
nisi cum aliquo maiore natu propinquorum.
Compitales Lares ornari bis anno instituit uernis
floribus et aestiuis. (7)
Proximum a dis immortalibus honorem memoriae ducum
praestitit, qui imperium p. R. ex minimo maximum
reddidissent. (8)
Itaque et opera cuiusque manentibus titulis
restituit et statuas omnium triumphali effigie in
utraque fori sui porticu dedicauit, professus et
edicto: commentum id se, ut ad illorum uitam uelut
ad exemplar et ipse, dum uiueret, et insequentium
aetatium principes exigerentur a
ciuibus. (9)
Pompei quoque statuam contra theatri eius regiam
marmoreo Iano superposuit translatam e curia, in
qua C. Caesar fuerat occisus.
Commentaire
[28 février 2001]