Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XV. Ses vengeances après la victoire
(1) Après la
prise de cette place, il sévit contre
presque tous ses habitants. À ceux qui
imploraient sa clémence ou tentaient de
s'excuser, il ne répondait que ces mots: "Il
faut mourir". (2) Quelques auteurs
rapportent que, parmi ceux qui se rendirent, il en
choisit trois cents des deux ordres de
l'État pour les immoler comme des victimes,
le jour des ides de mars, sur un autel
élevé à Jules
César. (3) D'autres
prétendent qu'il avait excité cette
guerre uniquement afin que ses ennemis secrets, et
ceux que retenaient plutôt la crainte que la
volonté, profitassent, pour se montrer, de
l'occasion qui leur donnait pour chef L. Antoine.
Il voulait, après les avoir vaincus,
confisquer leurs biens pour s'acquitter envers les
vétérans des récompenses
promises. (1)
Perusia capta in plurimos animaduertit, orare
ueniam uel excusare se conantibus una uoce
occurrens, moriendum esse. (2)
Scribunt quidam, trecentos ex dediticiis electos,
utriusque ordinis ad aram Diuo Iulio extructam
Idibus Martiis hostiarum more mactatos. (3)
Extiterunt qui traderent, compecto eum ad arma
isse, ut occulti aduersarii et quos metus magis
quam uoluntas contineret, facultate L. Antoni ducis
praebita, detegerentur deuictisque is et
confiscatis, promissa ueteranis praemia
persoluerentur.
Commentaire
[28 février 2001]