Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XIV. Dangers qu'il court à l'époque de la guerre de Pérouse
(1) Dans ce
même temps, enorgueilli de son consulat et du
pouvoir de son frère, L. Antoine voulut
exciter des troubles dans Rome. Auguste le
força de s'enfuir à Pérouse,
où il le réduisit par la famine; mais
ce ne fut pas sans courir de grands dangers
personnels dans cette guerre et avant la
guerre. (2) Un jour,
assistant aux jeux publics, il fit expulser par
l'appariteur un soldat qui s'était assis sur
les bancs des chevaliers. Ses ennemis
répandirent le bruit qu'il l'avait fait
expirer dans les tourments; et, par suite de
l'indignation des soldats qui accouraient en foule,
il s'en fallut de peu qu'Auguste ne perdît la
vie. Heureusement pour lui, le soldat qu'on disait
mort parut tout à coup sain et
sauf. (3) Une autre fois,
tandis qu'il offrait un sacrifice près des
murs de Pérouse, il faillit être
tué par une troupe de gladiateurs qui fit
une brusque sortie. (1)
Quo tempore L. Antonium fiducia consulatus, quem
gerebat, ac fraternae potentiae res nouas molientem
confugere Perusiam coegit et ad deditionem fame
compulit, non tamen sine magnis suis et ante bellum
et in bello discriminibus. (2)
Nam cum spectaculo ludorum gregarium militem in
quattuordecim ordinibus sedentem excitari per
apparitorem iussisset, rumore ab obtrectatoribus
dilato quasi eundem mox et discruciatum necasset,
minimum afuit, quin periret concursu et
indignatione turbae militaris. Saluti fuit, quod
qui desiderabatur repente comparuit incolumnis ac
sine iniuria. (3)
Circa Perusinum autem murum sacrificans paene
interceptus est a manu gladiatorum, quae oppido
eruperat.
Commentaire
[28 février 2001]