Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - vv. 764-823 - vv. 866-975

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

TEXTE


vv. 824-865 (
Scène XIV)
(Choeur, [Médée])

LE CHOEUR

Strophe I (824 - 834)

Les Érechthéides antan furent comblés:

Nés de dieux bienheureux et d'une terre

Sacrée jamais conquise, ils se sustentent

De la plus glorieuse sagesse. Sans cesse, sous le plus lumineux

Firmament, ils vont et viennent avec délices là où jadis les saintes

Neuf Muses de Piérie, dit-on,

De la blonde Harmonie naquirent.

Antistrophe I (835 - 845)

Et du courant du Céphise aux belles eaux,

Cypris, selon la tradition, puise

Pour aérer leur contrée, l'haleine agréable

De brises tempérées. Ceignant toujours

Sa chevelure d'une odorante couronne fleurie de roses,

Elle envoie siéger aux côtés de la Sagesse l'Amour,

Auxiliaire de tous les aspects de la vertu.

(S'adressant à Médée)

Strophe II (846 - 855)

Comment donc la cité aux fleuves sacrés,

Pour ses amis

Terre d'asile, toi,

L'infanticide, t'accueillera-t-elle

Non purifiée avec d'autres?

Vois le coup qui frappe tes petits!

Vois le meurtre que tu veux assumer!

Non! À tes genoux, de tout côté,

De toutes nos forces, nous t'en supplions,

Tes petits ne les assassine pas!

Antistrophe II (856-865)

D'où te viendra le cran? Est-ce au fond de ton âme ou

Dans ton bras, que tu le prendras face à tes petits,

En dirigeant contre leurs coeurs

Ton effroyable audace?

Comment jetant tes regards

Sur ces petits, continueras-tu à vivre

Sans verser de larmes sur cet assassinat? Non, tu ne pourras pas,

Quand tes enfants suppliants se jetteront à tes pieds,

Ensanglanter la main qui les tue

En gardant impavide ton coeur.

(Jason revient en scène)

Plan - Scène XIV - vv. 764-823 - vv. 866-975  

 


Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)