Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - Scène XII - Scène XIV

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

COMMENTAIRE ET NOTES

 
Scène XIII (vv. 764-823)
D'emblée s'installe le malentendu sur lequel se clôturera la scène et qui marquera tout le déroulement de la tragédie: la justice que Médée veut faire elle-même est-elle compatible avec la notion grecque de justice, telle que la lui rappelait Jason et qui va de pair avec le respect des lois (536)? Forte de l'appui inconditionnel d'Égée, Médée, dont la nature s'est réveillée et qui dès lors se retrouve elle-même, dévoile au choeur son plan (764-810): obtenir de son ex-époux qu'il intercède auprès de sa belle-famille pour éviter l'exil à ses enfants. Ceux-ci, à cette fin, offriront à la jeune mariée un cadeau duement empoisonné qui causera la mort de celle-ci (784) et de quiconque lui portera secours (787). Le contexte implique qu'il s'agit de Créon et non de Jason (Cf. 1178). Mais était-ce bien prévisible?

Car Médée annonce qu'elle tuera alors ses propres enfants pour anéantir complètement Jason (790 sv.). Elle n'invoquera qu'allusivement les réactions hostiles de l'entourage de Créon à leur égard (780 sv.), argument qu'elle développera par la suite (Cf. 1235 sv.). Elle se montre brièvement et pour la première fois tiraillée entre son amour maternel et sa soif inextinguible de vengeance (790-796). Elle passe de l'exaltation à l'abattement, mais refuse catégoriquement d'être ridiculisée par ses ennemis (797 sv.).

Il n'est plus question, comme dans une scène précédente (Cf. 371-375), de tuer physiquement Jason. Après les divagations d'une femme éplorée dans les premières scènes, ce qui aurait été un crime passionnel explicable se transforme en un projet cohérent et inéluctable, une vengeance perverse et inacceptable qui entraînera dans la mort deux innocents, de surcroît ses propres enfants. Même si Médée se sent soutenue par le dieu dans sa vengeance, cette fois, le coryphée refuse clairement de la soutenir dans ce viol des lois humaines, (811-813; 816). Mais Médée persiste dans son obstination de détruire Jason et préfère ne pas entendre des paroles qui stigmatisent son destin de mère infanticide (817 sv).

havre (769). Encore une métaphore maritime. Cf. 258; 279; 1342;1369.

se saisit (787). Médée décrit le piège où tombe sa rivale dans les mêmes termes que le messager SC. XIX. Cf. 1158.

onguents (789). Ceux-ci, ainsi que leur action, sont longuement et précisémént décrits dans la tragédie homonyme de Sénèque (811-839).

dieu (802)Hèlios.

femme (823). Allusion au penchant meurtrier des femmes répudiées et à la solidarité qui s'établit entre elles Cf. 264; 407-409.

Plan - vv. 764-823 - Scène XII - Scène XIV  


Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)