Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - vv. 271-354 - vv. 410-445

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

TEXTE


vv. 357 - 409 (
Scène VIII)

(Coryphée, Médée)

CORYPHÉE (358-363)

Pheû, pheû

Toi que tes souffrances accablent,

quelle route prendras-tu? Qui t'accueillera?

Une maison ou une terre qui du malheur te sauvera,

La trouveras-tu? Dans quel flot de maux imparables un dieu,

Médée, t'a-t-il engagée?

MÉDÉE (364-409)

(Sombre)

Mon malheur s'est installé partout! Qui dira le contraire?...

(Un long silence, puis Médée se ressaisit)

Mais non, pas du tout! Cela ne se passera pas comme ça! Ne vous le figurez pas encore!

(365) Ils courent encore des dangers les tout jeunes mariés et la belle-famille est dans l'attente de souffrances, et pas des moindres.

(Prenant le coryphée à partie)

Crois-tu donc que celui-là je l'aurais flatté si je ne visais pas un profit ou une machination? Je ne lui aurais pas parlé et je ne lui aurais pas effleuré les mains. (371- 375) Quel degré de folie il a atteint! Il pouvait anéantir mes desseins en m'expulsant du pays. Mais non! Il m'a accordé de rester ici aujoud'hui, le temps d'aligner les cadavres de mes trois ennemis: le père, la jouvencelle et le mari... le mien !

(S'adressant d'abord à l'ensemble du choeur, puis soliloquant)

(376-385) Je dispose de plusieurs moyens pour les tuer... Je ne sais pas comment m'y prendre, mes amies... Vais-je bouter le feu à la demeure nuptiale?... Ou bien leur pousser une lame aiguisée dans le foie, en m'introduisant sans bruit chez eux, là où est étendue leur couche?

Non! À mon avis, quelque chose ne va pas: si on me surprend quand je m'introduis chez eux et que j'exécute mon plan, je mourrai en faisant bien rire mes ennemis!

Le mieux est de prendre le moyen direct, celui où je suis le plus experte: les supprimer par empoisonnement.

(386-389) Bien. Les voilà morts...

Quelle ville m'accueillera? Quel hôte m'offrira l'asile dans sa terre, la protection de son foyer et défendra ma personne? Néant!

Je vais attendre encore un peu...

(390-394) Si je découvre un rempart où me trouver en sécurité, j'irai les tuer par ruse et sans bruit. Mais si la malchance vient irrémédiablement m'en priver, moi alors je saisirai un poignard et, même si je dois en mourir, je les tuerai, je recourrai à la force que je tire de mon audace.

(Avec passion)

(395) Non, par la maîtresse que je vénère par-dessus tout et que j'ai choisie pour m'aider, toi, Hécate, qui séjournes dans l'intimité de mon foyer, non, aucun d'entre eux n'éprouvera de joie à affliger mon coeur!

Je rendrai amères et pitoyables leurs noces, amers leurs liens et mon exil de leur sol.

Mais allons-y! N'épargne rien de ce que tu sais, Médée, car c'est toi qui décides et qui exécutes. Va vers ta redoutable entreprise. C'est maintenant le moment où jamais de te montrer vaillante. Tu vois ce que tu es en train de subir. (404-406) Pas question que tu te rendes ridicule à cause des noces des lignées de Sisyphe et de Jason, toi qui est née d'un noble père et du Soleil.

Tu as le savoir. (407) De plus, nous les femmes, nous sommes tout à fait incapables d'agir avec noblesse, mais très expertes à créer tous les maux.

Plan - Scène VIII - vv. 271-354 - vv. 410-445

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR