BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vitellius (généralités)- (latin) - (traduction)
XVI. Il fait des propositions de paix qui sont rejetées. Il cherche alors à fuir, et, revenant ensuite au palais, il se barricade dans la loge du portier
(1) Il engagea les
sénateurs à envoyer des députés
accompagnés des Vestales pour demander la paix, ou du
moins un peu de temps pour délibérer. (2) Le
lendemain, tandis qu'il attendait la réponse, un de ses
éclaireurs lui annonça que l'ennemi approchait.
(3) Aussitôt il se cacha dans une chaise à
porteurs, et, suivi seulement de son boulanger et de son
cuisinier, il se dirigea secrètement vers le mont
Aventin et la maison de son père, pour s'enfuir de
là en Campanie. Le bruit s'étant répandu
confusément que l'ennemi avait accordé la paix,
il se laissa reporter dans son palais. (4) Mais, l'ayant
trouvé désert, et se voyant lui-même
abandonné par les gens de sa suite, il s'entoura d'une
ceinture remplie de pièces d'or, se réfugia dans
la loge du portier, attacha le chien devant la porte, et la
barricada de son lit et de son matelas. (1) Suasitque senatui, ut legatos
cum uirginibus Vestalibus mitterent pacem aut certe tempus ad
consultandum petituros. (2) Postridie responsa opperienti
nuntiatum est per exploratorem hostes appropinquare. (3) Continuo
igitur abstrusus gestatoria sella, duobus solis comitibus, pistore
et coco, Auentinum et paternam domum clam petit, ut inde in
Campaniam fugeret; mox leui rumore et incerto, tamquam pax
impetrata esset, referri se in Palatium passus est. (4) Vbi cum
deserta omnia repperisset, dilabentibus et qui simul erant, zona
se aureorum plena circumdedit confugitque in cellulam ianitoris,
religato pro foribus cane lectoque et culcita obiectis.
Commentaire
[14 mars2001]