BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
VI. Il est proclamé empereur par les armées d'Orient
(1) Cependant,
malgré le zèle et les instances des siens, il
fallut pour le déterminer la déclaration
inattendue de quelques troupes lointaines qu'il ne connaissait
pas. (2) Deux mille hommes appartenant aux trois légions
de l'armée de Mésie, avaient été
envoyés au secours d'Othon. Ils étaient
déjà en route quand ils apprirent sa
défaite et sa mort. Ils ne laissèrent pas de
s'avancer jusqu'à Aquilée, comme s'ils doutaient
de cette nouvelle. (3) Là, profitant de l'occasion et de
leur liberté, ils s'abandonnèrent à toutes
sortes de rapines. Mais, craignant qu'à leur retour il
ne fallût en rendre compte, et subir la peine de leurs
excès, ils résolurent d'élire et de faire
un empereur, ne se croyant au-dessous ni des légions
d'Espagne qui avaient proclamé Galba, ni des
prétoriens qui avaient couronné Othon, ni de
l'armée de Germanie qui avait élevé
Vitellius. (4) Ils passèrent donc en revue les noms de
tous les (5) Cependant cette élection n'eut pas de
suite, parce que les soldats rentrèrent peu à peu
dans le devoir. (6) Mais le fait s'étant
ébruité, Tiberius Alexander, préfet
d'Égypte, fut le premier qui engagea les légions
à prêter serment à Vespasien, le jour des
calendes de juillet. Ce jour, qui signalait son
avènement au trône, fut dans la suite
fêté religieusement. L'armée de
Judée lui jura fidélité le
(7) Plusieurs circonstances contribuèrent puissamment au
succès de l'entreprise: d'abord la copie répandue
d'une lettre, vraie ou supposée, d'Othon à
Vespasien, où, avant de mourir, il le chargeait de le
venger, et le priait de secourir l'empire; ensuite le bruit qui
courut que Vitellius voulait changer les quartiers d'hiver des
légions, et transporter en Orient celles de Germanie
pour leur assurer un service plus doux et plus tranquille;
enfin Licinius Mucianus, l'un des (1) Nec tamen quicquam ante
temptauit, promptissimis atque etiam instantibus suis, quam
sollicitatus quorundam et ignotorum et absentium fortuito fauore.
(2) Moesiaci exercitus bina e tribus legionibus milia, missa
auxilio Othoni, postquam ingressis iter nuntiatum est uictum eum
ac uim uitae suae attulisse, nihilo setius Aquileiam usque
perseuerauerunt, quasi rumori minus crederent. (3) Ibi per
occasionem ac licentiam omni rapinarum genere grassati, cum
timerent ne sibi reuersis reddenda ratio ac subeunda poena esset,
consilium inierunt eligendi creandique imperatoris; neque enim
deteriores esse aut Hispaniensi exercitu qui Galbam, aut
praetoriano qui Othonem, aut Germaniciano qui Vitellium fecissent.
(4) Propositis itaque nominibus legatorum consularium, quot ubique
tunc erant, cum ceteros alium alia de causa improbarent, et quidam
e legione tertia, quae sub exitu Neronis translata ex Syria in
Moesiam fuerat, Vespasianum laudibus ferrent, assensere cuncti
nomenque eius uexillis omnibus sine mora inscripserunt. (5) Et
tunc quidem compressa res est, reuocatis ad officium numeris
parumper. (6) Ceterum diuulgato facto, Tiberius Alexander
praefectus Aegypti primus in uerba Vespasiani legiones adegit Kal.
Iul., qui principatus dies in posterum obseruatus est. Iudaicus
deinde exercitus V. Idus Iul. apud ipsum iurauit. (7) Plurimum
coeptis contulerunt iactatum exemplar epistulae uerae siue falsae
defuncti Othonis ad Vespasianum, extrema obtestatione ultionem
mandatus et ut rei p. subueniret optantis; simul rumor dissipatus,
destinasse uictorem Vitellium permutate hiberna legionum et
Germanicas transferre in Orientem ad securiorem mollioremque
militiam, praeterea ex praesidibus prouinciarum Licinius Mucianus
et e regibus Vologaesus Parthus; ille deposita simultate, quam in
id tempus ex aemulatione non obscure gerebat, Syriacum promisit
exercitum, hic quadraginta milia sagittariorum.
Commentaire
[14 mars2001]