BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
VI. Il est proclamé empereur par les armées d'Orient 
(1) Cependant,
      malgré le zèle et les instances des siens, il
      fallut pour le déterminer la déclaration
      inattendue de quelques troupes lointaines qu'il ne connaissait
      pas.  (2) Deux mille hommes appartenant aux trois légions
      de l'armée de Mésie, avaient été
      envoyés au secours d'Othon. Ils étaient
      déjà en route quand ils apprirent sa
      défaite et sa mort. Ils ne laissèrent pas de
      s'avancer jusqu'à Aquilée, comme s'ils doutaient
      de cette nouvelle.  (3) Là, profitant de l'occasion et de
      leur liberté, ils s'abandonnèrent à toutes
      sortes de rapines. Mais, craignant qu'à leur retour il
      ne fallût en rendre compte, et subir la peine de leurs
      excès, ils résolurent d'élire et de faire
      un empereur, ne se croyant au-dessous ni des légions
      d'Espagne qui avaient proclamé Galba, ni des
      prétoriens qui avaient couronné Othon, ni de
      l'armée de Germanie qui avait élevé
      Vitellius.  (4) Ils passèrent donc en revue les noms de
      tous les  (5) Cependant cette élection n'eut pas de
      suite, parce que les soldats rentrèrent peu à peu
      dans le devoir.  (6) Mais le fait s'étant
      ébruité, Tiberius Alexander, préfet
      d'Égypte, fut le premier qui engagea les légions
      à prêter serment à Vespasien, le jour des
      calendes de juillet. Ce jour, qui signalait son
      avènement au trône, fut dans la suite
      fêté religieusement. L'armée de
      Judée lui jura fidélité le
       (7) Plusieurs circonstances contribuèrent puissamment au
      succès de l'entreprise: d'abord la copie répandue
      d'une lettre, vraie ou supposée, d'Othon à
      Vespasien, où, avant de mourir, il le chargeait de le
      venger, et le priait de secourir l'empire; ensuite le bruit qui
      courut que Vitellius voulait changer les quartiers d'hiver des
      légions, et transporter en Orient celles de Germanie
      pour leur assurer un service plus doux et plus tranquille;
      enfin Licinius Mucianus, l'un des  (1) Nec tamen quicquam ante
   temptauit, promptissimis atque etiam instantibus suis, quam
   sollicitatus quorundam et ignotorum et absentium fortuito fauore.
    (2) Moesiaci exercitus bina e tribus legionibus milia, missa
   auxilio Othoni, postquam ingressis iter nuntiatum est uictum eum
   ac uim uitae suae attulisse, nihilo setius Aquileiam usque
   perseuerauerunt, quasi rumori minus crederent.  (3) Ibi per
   occasionem ac licentiam omni rapinarum genere grassati, cum
   timerent ne sibi reuersis reddenda ratio ac subeunda poena esset,
   consilium inierunt eligendi creandique imperatoris; neque enim
   deteriores esse aut Hispaniensi exercitu qui Galbam, aut
   praetoriano qui Othonem, aut Germaniciano qui Vitellium fecissent.
    (4) Propositis itaque nominibus legatorum consularium, quot ubique
   tunc erant, cum ceteros alium alia de causa improbarent, et quidam
   e legione tertia, quae sub exitu Neronis translata ex Syria in
   Moesiam fuerat, Vespasianum laudibus ferrent, assensere cuncti
   nomenque eius uexillis omnibus sine mora inscripserunt.  (5) Et
   tunc quidem compressa res est, reuocatis ad officium numeris
   parumper.  (6) Ceterum diuulgato facto, Tiberius Alexander
   praefectus Aegypti primus in uerba Vespasiani legiones adegit Kal.
   Iul., qui principatus dies in posterum obseruatus est. Iudaicus
   deinde exercitus V. Idus Iul. apud ipsum iurauit.  (7) Plurimum
   coeptis contulerunt iactatum exemplar epistulae uerae siue falsae
   defuncti Othonis ad Vespasianum, extrema obtestatione ultionem
   mandatus et ut rei p. subueniret optantis; simul rumor dissipatus,
   destinasse uictorem Vitellium permutate hiberna legionum et
   Germanicas transferre in Orientem ad securiorem mollioremque
   militiam, praeterea ex praesidibus prouinciarum Licinius Mucianus
   et e regibus Vologaesus Parthus; ille deposita simultate, quam in
   id tempus ex aemulatione non obscure gerebat, Syriacum promisit
   exercitum, hic quadraginta milia sagittariorum.      
                                                                                     
                                                                                                                                                                                                                              
Commentaire
[14 mars2001]