BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
IV. Il se signale, sous le règne de Claude, par plusieurs exploits militaires, et il vit ensuite dans la retraite. Il reçoit de Néron le gouvernement de l'Afrique. Son intégrité. Il tombe dans la disgrâce de Néron qui l'envoie commander en Judée 
(1) Sous le
                  règne de Claude, il fut, par le
                  crédit de Narcisse, envoyé en
                  Germanie comme légat
                  de légion. De là il passa en Bretagne
                  où il combattit trente fois les
                  ennemis. (2) Il soumit deux
                  peuples très belliqueux, plus de vingt
                  places, et l'île de Vectis, voisine de la
                  Bretagne, tantôt sous le commandement d'Aulus
                  Plautius, lieutenant consulaire, tantôt sous
                  celui de Claude lui-même. (3) Aussi
                  reçut-il les ornements du triomphe et peu de
                  temps après, un double sacerdoce. Il fut
                  même créé consul pendant les
                  deux derniers mois de l'année. (4) Depuis ce temps
                  jusqu'à ce qu'il fût proconsul, il
                  vécut dans le repos et la retraite,
                  redoutant Agrippine qui avait encore du
                  crédit auprès de son fils, et qui,
                  même après la mort de Narcisse,
                  haïssait les partisans de ce
                  favori. (5) L'Afrique lui
                  étant échue par le sort, il la
                  gouverna avec une parfaite intégrité,
                  et y obtint une haute considération; ce qui
                  n'empêcha pas que, dans une sédition
                  à Hadrumète, on ne lui
                  lançât des navets. (6) Il revint pauvre
                  à Rome. Son crédit même
                  était si épuisé, qu'il engagea
                  tous ses domaines à son frère, et fut
                  obligé, pour soutenir son rang, de
                  s'abaisser au métier de maquignon; aussi
                  l'appelait-on communément "le
                  Muletier". (7) Il fut aussi,
                  dit-on, convaincu d'avoir extorqué deux cent
                  mille sesterces à un jeune homme pour lequel
                  il avait obtenu le laticlave contre la
                  volonté de son père, et essuya de
                  graves reproches pour ce fait. (8) En accompagnant
                  Néron dans son voyage en Grèce, il
                  encourut une complète disgrâce pour
                  être sorti souvent ou s'être endormi
                  pendant que ce prince chantait. Il fut non
                  seulement éloigné de sa suite, il lui
                  fut même interdit de venir lui rendre ses
                  devoirs en public. Vespasien se retira dans une
                  petite ville écartée. Ce fut dans
                  cette retraite, au moment où il craignait
                  pour sa vie, qu'on vint lui offrir un commandement
                  et une armée. (9) De temps
                  immémorial il régnait dans tout
                  l'Orient une vieille tradition: les Destins avaient
                  prédit que ceux qui viendraient de la
                  Judée, à cette époque,
                  seraient les maîtres du monde. (10) Cet oracle, qui
                  concernait un empereur romain, comme
                  l'événement le prouva dans la suite,
                  les Juifs se l'appliquèrent à
                  eux-mêmes. Ils se révoltèrent,
                  mirent à mort leur gouverneur,
                  chassèrent le légat
                  consulaire de Syrie qui venait à son
                  secours, et lui enlevèrent son
                  aigle. (11) Pour apaiser ce
                  soulèvement, il fallait une armée
                  considérable et un chef intrépide
                  qui, pût garantir le succès d'une
                  expédition aussi importante. Vespasien fut
                  choisi de préférence à tout
                  autre, comme joignant à un talent
                  éprouvé une naissance obscure
                  et un nom dont on n'avait rien à
                  redouter. (12) Il
                  renforça ses troupes de deux légions,
                  de huit escadrons et de dix cohortes, prit son fils
                  aîné au nombre de ses lieutenants, et,
                  dès son arrivée, s'attira l'affection
                  des provinces voisines, en rétablissant la
                  discipline militaire. Il déploya tant
                  d'énergie dans un ou deux combats, qu'au
                  siège d'un fort, il fut blessé au
                  genou d'un coup de pierre, et reçut
                  plusieurs traits sur son bouclier. (1)
                  Claudio principe Narcissi gratia legatus legionis
                  in Germaniam missus est; inde in Britanniam
                  translatus tricies cum hoste conflixit. (2)
                  Duas ualidissimas gentes superque uiginti oppida et
                  insulam Vectem Britanniae proximam in dicionem
                  redegit, partim Auli Plautii legati consularis,
                  partim Claudi ipsius ductu. (3)
                  Quare triumphalia ornamenta et in breui spatio
                  duplex sacerdotium accepit, praeterea consulatum,
                  quem gessit per duos nouissimos anni
                  menses. (4)
                  Medium tempus ad proconsulatum usque in otio
                  secessuque egit, Agrippinam timens potentem adhuc
                  apud filium et defuncti quoque Narcissi amici
                  perosam. (5)
                  Exim sortitus Africam, integerrime nec sine magna
                  dignatione administrauit, nisi quod Hadrumeti
                  seditione quadam rapa in eum iacta sunt. (6)
                  Rediit certe nihilo opulentior, ut qui, prope
                  labefactata iam fide, omnia praedia fratri
                  obligaret necessariosque ad mangonicos quaestus
                  sustinendae dignitatis causa descenderit; propte
                  quod uulgo mulio uocabatur. (7)
                  Conuictus quoque dicitur ducenta sestertia
                  expressisse iuueni, cui latum clauum aduersus
                  patris uoluntatem impetrarat, eoque nomine grauiter
                  increpitus. (8)
                  Peregrinatione Achaica inter comites Neronis, cum
                  cantantem eo aut discederet saepius aut praesens
                  obdormisceret, grauissimam contraxit offensam,
                  prohibitusque non contubernio modo sed etiam
                  publica salutatione, secessit in paruam ac deuiam
                  ciuitatem, quod latenti extrema metuenti prouincia
                  cum exercitu oblata est. (9)
                  Percrebuerat Oriente toto uetus et constans opinio,
                  esse in fatis ut eo tempore Iudaea profecti rerum
                  potirentur. (10)
                  Id de imperatore Romano, quantum postea euentu
                  paruit, praedictum Iudaei ad se trahentes,
                  rebellarunt, caesoque praeposito legatum insuper
                  Syriae consularem suppetias ferentem, rapta aquila,
                  fugauerunt. (11)
                  Ad hunc motum comprimendum cum exercitu ampliore et
                  non instrenuo duce, cui tamen tuto tanta res
                  committeretur, opus esset, ipse potissimus delectus
                  est, ut et industriae expertae nec metuendus ullo
                  modo ob humilitatem generis ac nominis. (12)
                  Additis igitur ad copias duabus legionibus, octo
                  alis, cohortibus decem, atque inter legatos maiore
                  filio assumpto, ut primum prouinciam attigit,
                  proximas quoque conuertit in se, correcta statim
                  castrorum disciplina, unoque et altero proelio tam
                  constanter inito, ut in oppugnatione castelli
                  lapidis ictum genu, scutoque sagittas aliquot
                  exceperit.
   
 
       
   
         
       
      
          
      
            
         
      
                
         
                   
               
                   
            
         
       
   
       
         
       
      
         
       
   
Commentaire
[14 mars2001]