BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Titus (généralités)- (latin) - (traduction)
III. Ses qualités et ses talents
(1) Les qualités du
corps et de l'esprit brillèrent en lui dès son
enfance, et se développèrent à mesure
qu'il avança en âge. Il avait une belle figure qui
réunissait la grâce et la majesté; une
force remarquable, quoiqu'il ne fût pas de haute taille
et qu'il eût le ventre un peu gros; une mémoire
extraordinaire, et une disposition à tous les arts
civils et militaires; (2) beaucoup d'habileté à
manier les armes et le cheval; une connaissance parfaite de la
langue grecque et de la langue latine; une facilité
extrême pour l'éloquence. Quant à la
musique, la poésie et même l'improvisation, il en
connaissait assez pour chanter avec méthode et jouer
avec goût. (3) Je tiens de plusieurs personnes qu'il
écrivait si vite, qu'il s'amusait à lutter avec
ses secrétaires, et qu'il savait si bien contrefaire
toutes les écritures, qu'il disait souvent qu'il aurait
pu devenir un excellent faussaire. (1) In puero statim corporis
animique dotes exsplenduerunt, magisque ac magis deinceps per
aetatis gradus; forma egregia et cui non minus auctoritatis
inesset quam gratiae, praecipuum robur, quamquam neque procera
statura et uentre paulo proiectiore; memoria singularis, docilitas
ad omnis fere tum belli tum pacis artes. (2) Armorum et equitandi
peritissimus, Latine Graeceque, uel in orando uel in fingentis
poematibus, promptus et facilis ad extemporalitatem usque; sed ne
musicae quidem rudis, ut qui cantaret et psalleret iucunde
scienterque. (3) E pluribus comperi, notis quoque excipere
uelocissime solitum, cum amanuensibus suis per ludum iocumque
certantem, imitarique chirographa quaecumque uidisset, ac saepe
profiteri maximum falsarium esse potuisse.
Commentaire
[14 mars2001]