Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
VIII. Ses premiers plaidoyers
(1) Il
défendit devant Auguste le roi
Archelaüs, les habitants de Tralles et les
Thessaliens, tous dans des causes diverses : ce fut
son apprentissage des devoirs civils. Il
intercéda dans le sénat en faveur des
habitants de Laodicée, de Thyatirène
et de Chio, qui avaient essuyé un
tremblement de terre, et qui demandaient du
secours. Il accusa de lèse-majesté et
fit condamner devant les tribunaux Fannius
Cépion, qui avait conspiré contre
Auguste avec Varron Murena. (2) Dans le
même temps, il était chargé des
provisions de grains qui commençaient
à manquer, et de la revue de tous les
ateliers d'esclaves dont les maîtres avaient
encouru la haine publique, parce qu'on les
soupçonnait de s'emparer non seulement des
voyageurs, mais encore de ceux que la crainte du
serment militaire forçait à se cacher
dans ces espèces de retraites. (1)
Ciuilium officiorum rudimentis regem Archelaum
Trallianos et Thessalos, uaria quosque de causa,
Augusto cognoscente defendit; pro Laodicenis
Thyatirenis Chiis terrae motu afflictis opemque
implorantibus senatum deprecatus est; Fannium
Caepionem, qui cum Varrone Murena in Augustum
conspirauerat, reum maiestatis apud iudices fecit
et condemnauit. (2)
Interque haec duplicem curam administrauit, annonae
quae artior inciderat, et repurgandorum tota Italia
ergastulorum, quorum domini in inuidiam uenerant
quasi exceptos supprimerent non solum uiatores sed
et quos sacramenti metus ad eius modi latebras
compulisset.
Commentaire
[28 février 2001]