Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone (généralités)

Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)


  Suétone, Tibère, 71

 LXXI. Il interdit l'usage du grec en public

(1) La langue grecque lui était familière, mais il ne la parlait pas indistinctement en tous lieux. Il s'en abstenait surtout avec tant de scrupule dans le sénat, qu'avant de prononcer le mot "monopole", il commença par s'excuser de ce qu'il était obligé de recourir à ce terme étranger.

(2) Un jour aussi, ayant entendu dans un décret du sénat le mot "emblema", il fut d'avis qu'on changeât ce mot barbare, et qu'on lui substituât une expression latine, ou, si l'on n'en trouvait pas, qu'on se servît d'une périphrase.

(3) Il força un soldat, auquel on demandait son témoignage en grec, de répondre en latin.

(1) Sermone Graeco quamquam alioqui promptus et facilis, non tamen usque quaque usus est abstinuitque maxime in senatu; adeo quidem, ut "monopolium" nominaturus ueniam prius postularet, quod sibi uerbo peregrino utendum esset.

(2) Atque etiam cum in quodam decreto patrum "emblema" recitaretur, commutandam censuit uocem et pro peregrina nostratem requirendam aut, si non reperiretur, uel pluribus et per ambitum uerborum rem enuntiandam.

(3) Militem quoque Graece testimonium interrogatum nisi Latine respondere uetuit.


Commentaire

 


[28 février 2001]

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)