Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXXI. Il interdit l'usage du grec en public
(1) La langue grecque
lui était familière, mais il ne la
parlait pas indistinctement en tous lieux. Il s'en
abstenait surtout avec tant de scrupule dans le
sénat, qu'avant de prononcer le mot
"monopole", il commença par s'excuser
de ce qu'il était obligé de recourir
à ce terme étranger. (2) Un jour aussi,
ayant entendu dans un décret du sénat
le mot "emblema", il fut d'avis qu'on
changeât ce mot barbare, et qu'on lui
substituât une expression latine, ou, si l'on
n'en trouvait pas, qu'on se servît d'une
périphrase. (3) Il força
un soldat, auquel on demandait son
témoignage en grec, de répondre en
latin. (1)
Sermone Graeco quamquam alioqui promptus et
facilis, non tamen usque quaque usus est
abstinuitque maxime in senatu; adeo quidem, ut
"monopolium" nominaturus ueniam prius postularet,
quod sibi uerbo peregrino utendum esset. (2)
Atque etiam cum in quodam decreto patrum "emblema"
recitaretur, commutandam censuit uocem et pro
peregrina nostratem requirendam aut, si non
reperiretur, uel pluribus et per ambitum uerborum
rem enuntiandam. (3)
Militem quoque Graece testimonium interrogatum nisi
Latine respondere uetuit.
Commentaire
[28 février 2001]